Gênesis 27
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Yan nea-ammaan nan Isaac e eleg tu law han-ang-ang ey impaeyag tu hi Esau e pengulwan ni u-ungnga tu. Immali hi Esau et kantuy “Kela e ama?”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Kan Isaac ey “Deh e nea-amma-ak law et endilli maptek ey metteyyak.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Alam etan panam et ka mandeweng.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Pinhed ku etan muka pene-eng ni mepelhat. Iheeng mu et i-lim et hedin negibbuhhak ni nengan ey e-helen ku hu bendisyon kun hi-gam et hannak matey.”
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Nem dingngel Rebekah humman ni inhel nan Isaac nan hi Esau. Et yan linawwan Esau ni an mandedweng ey
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 — ausente —
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 — ausente —
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Et humman hu, u-unnud mu eya e-helen kun hi-gam.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Pengin-eellaw kallid halun tayu et ka umlan dewwan mateban impah ni gelding et iheeng kun pinpinhed amam ni pene-eng.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Illaw mun hi-gatu et hedin nengan, ey hi-gam hu bendisyonan tu et han matey.”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Nem kan Jacob nan inetuy “Nem tam nakabwekan hu annel Esau ey malinah ngu belat ku.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Inna-nu hedin keppaen tuwak et amtaen tu e bekennak hi Esau? Penghel tuy nakka he-uhe-ula et hamban tuwak kabendisyoni ey iddutan da-ak kumedek.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Kan inetuy “Hedin amtaen tu, anin ew ni hi-gak hu keillawan ni idut tu. Elaw ka kuma et kalli umlan gelding.”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Et u-unnuden nan Jacob hu inhel nan inetu et an ali umlan dewwan impah ni gelding et iheeng inetu etan ni pinpinhed nan ametun kapene-eng.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Inlan inetu hu kekakkayyaggudan ni intatalu tun balwasin Esau et pebalwasi tun Jacob.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Et ikapyaan tun nedutdutan ni belat ni gelding ni ihhuklub tud ngamay tu, anin di tengda tu.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Et idwat tun Jacob etan meheng-ew ni ihhida niya sinapay ni kinapya tu.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Inlaw Jacob nan ametu et kantuy “Ama.” Kan ametuy “Uh, hipa ka? Kaw hi-gam hi Esau winu hi Jacob?”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Kan Jacob ey “Hi-gak hi Esau e pengulwan ni u-ungngam. Inu-unnud ku hu kammu. Bangun ka et mangan ka et bendisyonan muwak.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Kan Isaac ey “Kele kuma anggagannuy wada dinweng mu e u-ungngak?” Kan Jacob ey “Tep binaddangan tuwak nan Apu Dios e muka deyyawa.”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Ey kan Isaac ey “Ikay dih et kap-en daka hedin makulug ni hi-gam hi Esau.”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Et meihnup hi Jacob et kap-en nan ametu ey kantuy “Ehel nan Jacob eya ehel mu, nem ngamay nan Esau eya ngamay mu.”
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Eleg tu immatunan hi Jacob tep nakabwekan ngamay tu e henin ngamay Esau. Et bendisyonan tu,
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 nem impidwa tun imbaga e kantuy “Kaw makulug ni hi-gam hi Esau?” Kan Jacob ey “Em, hi-gak.”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Kan ametuy “I-lim etan dinweng mu et ihidak et han daka bendisyoni.” Indawat Jacob etan kennen et mangan hi ametu. Et idwatan tun innumen tu.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Kan ametu hi Isaac ni hi-gatuy “Keihnup ka et akwalen muwak e u-ungngak.”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Inakwal Jacob hi ametu ey hinemuy nan ametu etan imbalwasi tu et bendisyonan tu. Kantuy
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Peellin Apu Dios ali udan di payew mu niya peyaggud tu iggaud mu ma-lat dakel ali ennien mu niya dakel ali innumem.
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Pambega-en muddalli tuud kebebbebley niya hi-gam ali tengngawen dan ap-apu da. Anin idallin agim ni u-ungan inam et hi-gam hu pan-ap-apu da. Meiddutan idalli hu mengiddut ni hi-gam niya mebendisyonan ida memendisyon ni hi-gam.”
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Negibbuh humman et umhep hi Jacob ey dimmateng hi Esau ni an nandeweng.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Indaddan tu dama hu pinpinhed nan ametun ihhida et ilaw tud kad-an tu et kantuy “Ama, bangun ka et mangan ka et ihidam eya inhaeng ku et han muwak bendisyoni.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Kan Isaac ey “Kaw hipa ka?” Kan Esau ey “Tam hi-gak hi Esau e pengulwan ni u-ungngam.”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Dingngel Isaac humman ey kamanggegeygey. Kantuy “Hipattep la etan nengi-lin detag ni kinan kun nuntan et han ka umli? Hi-gatu kumedek hu binendisyonan ku. Humman man ahan ni bendisyon ey eleg mabalin ni an bangngaden.”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Inhel nan ametu humman ey kamantete-ul hi Esau e kantuy “Ama, anin anhan nem bendisyoni muwak dama.”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Nem kan ametuy “Immali la hi agim et haulen tuwak et piliwen tu bendisyon mu.”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Kan Esau ey “Huyya pidwa tun nenaulan tuwak ni hi-gatu. Ambuley hi Jacob hu ngadan tu. Yan laputu, ey illa tu kelebbengan kun pengulwan. Et ya man nunya ey piniliw tu bendisyon ku. Kaw endi law ni hekey hu ibbendisyon mun hi-gak?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Kan ametuy “Endi law nak pehding tep ay impambalin kun hi-gatu hu pan-ap-apu yu. Emin kayun han-aaggi ey impambalin kun pambega-en dakeyun hi-gatu. Binendisyonan kun dakel ni kennen niya meinnum. Et humman hu, endi law hu iddawat kun hi-gam e u-ungngak.”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Nem kamampehemmehemmek hi Esau e kantuy “Kaw ebuh humman ni bendisyon mu? Bendisyoni muwak anhan dama.” Ey nemahhig mewan hu nangih tu.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Et kan ametuy “Neligat ali pambiyagam tep ya puyek ni panha-adam ey beken ni kayyaggud ni pantennemam niya endilli udan di panha-adam.
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Et humman hu, ya apputen mud pekiggubbatan mu hu pengellaam ni biyag mu. Mambalin kan bega-en nan agim, nem ngenghayen mulli ma-lat eleg ka mannananeng ni bega-en tu.”
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Et meippalpun nunman ey anggebe-hel law nan Esau hi Jacob tep piniliw tu hu bendisyon tu. Kantud nemnem tuy “Petteyek ali hi Jacob hedin mettey hi ama.”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Dingngel Rebekah humman ni planuh Esau et paeyag tu hi Jacob et kantun hi-gatuy “Deh e pinhed dakan petteyen nan agim hi Esau ma-lat ibleh tu impahding mu.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Et humman hu, dengel mu eya e-helen kun pehding mu. Besik kad Haran di kad-an nan pengemmaan mu e hi Laban.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Et yadman ni panha-adan mu ingganah me-kal hu bunget nan agim.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Et hannak ali umitu-dak ni mengeyyag ni hi-gam hedin liwwanen tu hu impahding mu. Tep eggak pinhed ni kayu mampettey et mandihhan kayun mettey ni hakey ni aggew.”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Hakey ni aggew ey kan Rebekah nan Isaac ey “Impeinglay ku eyadda Hittite ni ahwan Esau. Heballi ew metteyyak hedin mengahwa dama hi Jacob ni biin Hittite.”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.