Gênesis 27
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Yan nea-ammaan nan Isaac e eleg tu law han-ang-ang ey impaeyag tu hi Esau e pengulwan ni u-ungnga tu. Immali hi Esau et kantuy “Kela e ama?”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Kan Isaac ey “Deh e nea-amma-ak law et endilli maptek ey metteyyak.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Alam etan panam et ka mandeweng.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Pinhed ku etan muka pene-eng ni mepelhat. Iheeng mu et i-lim et hedin negibbuhhak ni nengan ey e-helen ku hu bendisyon kun hi-gam et hannak matey.”
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Nem dingngel Rebekah humman ni inhel nan Isaac nan hi Esau. Et yan linawwan Esau ni an mandedweng ey
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 — ausente —
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 — ausente —
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Et humman hu, u-unnud mu eya e-helen kun hi-gam.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Pengin-eellaw kallid halun tayu et ka umlan dewwan mateban impah ni gelding et iheeng kun pinpinhed amam ni pene-eng.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Illaw mun hi-gatu et hedin nengan, ey hi-gam hu bendisyonan tu et han matey.”
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Nem kan Jacob nan inetuy “Nem tam nakabwekan hu annel Esau ey malinah ngu belat ku.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Inna-nu hedin keppaen tuwak et amtaen tu e bekennak hi Esau? Penghel tuy nakka he-uhe-ula et hamban tuwak kabendisyoni ey iddutan da-ak kumedek.”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Kan inetuy “Hedin amtaen tu, anin ew ni hi-gak hu keillawan ni idut tu. Elaw ka kuma et kalli umlan gelding.”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Et u-unnuden nan Jacob hu inhel nan inetu et an ali umlan dewwan impah ni gelding et iheeng inetu etan ni pinpinhed nan ametun kapene-eng.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Inlan inetu hu kekakkayyaggudan ni intatalu tun balwasin Esau et pebalwasi tun Jacob.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Et ikapyaan tun nedutdutan ni belat ni gelding ni ihhuklub tud ngamay tu, anin di tengda tu.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Et idwat tun Jacob etan meheng-ew ni ihhida niya sinapay ni kinapya tu.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Inlaw Jacob nan ametu et kantuy “Ama.” Kan ametuy “Uh, hipa ka? Kaw hi-gam hi Esau winu hi Jacob?”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Kan Jacob ey “Hi-gak hi Esau e pengulwan ni u-ungngam. Inu-unnud ku hu kammu. Bangun ka et mangan ka et bendisyonan muwak.”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Kan Isaac ey “Kele kuma anggagannuy wada dinweng mu e u-ungngak?” Kan Jacob ey “Tep binaddangan tuwak nan Apu Dios e muka deyyawa.”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Ey kan Isaac ey “Ikay dih et kap-en daka hedin makulug ni hi-gam hi Esau.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Et meihnup hi Jacob et kap-en nan ametu ey kantuy “Ehel nan Jacob eya ehel mu, nem ngamay nan Esau eya ngamay mu.”
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Eleg tu immatunan hi Jacob tep nakabwekan ngamay tu e henin ngamay Esau. Et bendisyonan tu,
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 nem impidwa tun imbaga e kantuy “Kaw makulug ni hi-gam hi Esau?” Kan Jacob ey “Em, hi-gak.”
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Kan ametuy “I-lim etan dinweng mu et ihidak et han daka bendisyoni.” Indawat Jacob etan kennen et mangan hi ametu. Et idwatan tun innumen tu.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Kan ametu hi Isaac ni hi-gatuy “Keihnup ka et akwalen muwak e u-ungngak.”
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Inakwal Jacob hi ametu ey hinemuy nan ametu etan imbalwasi tu et bendisyonan tu. Kantuy
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Peellin Apu Dios ali udan di payew mu niya peyaggud tu iggaud mu ma-lat dakel ali ennien mu niya dakel ali innumem.
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Pambega-en muddalli tuud kebebbebley niya hi-gam ali tengngawen dan ap-apu da. Anin idallin agim ni u-ungan inam et hi-gam hu pan-ap-apu da. Meiddutan idalli hu mengiddut ni hi-gam niya mebendisyonan ida memendisyon ni hi-gam.”
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Negibbuh humman et umhep hi Jacob ey dimmateng hi Esau ni an nandeweng.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Indaddan tu dama hu pinpinhed nan ametun ihhida et ilaw tud kad-an tu et kantuy “Ama, bangun ka et mangan ka et ihidam eya inhaeng ku et han muwak bendisyoni.”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Kan Isaac ey “Kaw hipa ka?” Kan Esau ey “Tam hi-gak hi Esau e pengulwan ni u-ungngam.”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Dingngel Isaac humman ey kamanggegeygey. Kantuy “Hipattep la etan nengi-lin detag ni kinan kun nuntan et han ka umli? Hi-gatu kumedek hu binendisyonan ku. Humman man ahan ni bendisyon ey eleg mabalin ni an bangngaden.”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Inhel nan ametu humman ey kamantete-ul hi Esau e kantuy “Ama, anin anhan nem bendisyoni muwak dama.”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Nem kan ametuy “Immali la hi agim et haulen tuwak et piliwen tu bendisyon mu.”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Kan Esau ey “Huyya pidwa tun nenaulan tuwak ni hi-gatu. Ambuley hi Jacob hu ngadan tu. Yan laputu, ey illa tu kelebbengan kun pengulwan. Et ya man nunya ey piniliw tu bendisyon ku. Kaw endi law ni hekey hu ibbendisyon mun hi-gak?”
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Kan ametuy “Endi law nak pehding tep ay impambalin kun hi-gatu hu pan-ap-apu yu. Emin kayun han-aaggi ey impambalin kun pambega-en dakeyun hi-gatu. Binendisyonan kun dakel ni kennen niya meinnum. Et humman hu, endi law hu iddawat kun hi-gam e u-ungngak.”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Nem kamampehemmehemmek hi Esau e kantuy “Kaw ebuh humman ni bendisyon mu? Bendisyoni muwak anhan dama.” Ey nemahhig mewan hu nangih tu.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Et kan ametuy “Neligat ali pambiyagam tep ya puyek ni panha-adam ey beken ni kayyaggud ni pantennemam niya endilli udan di panha-adam.
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Et humman hu, ya apputen mud pekiggubbatan mu hu pengellaam ni biyag mu. Mambalin kan bega-en nan agim, nem ngenghayen mulli ma-lat eleg ka mannananeng ni bega-en tu.”
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Et meippalpun nunman ey anggebe-hel law nan Esau hi Jacob tep piniliw tu hu bendisyon tu. Kantud nemnem tuy “Petteyek ali hi Jacob hedin mettey hi ama.”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Dingngel Rebekah humman ni planuh Esau et paeyag tu hi Jacob et kantun hi-gatuy “Deh e pinhed dakan petteyen nan agim hi Esau ma-lat ibleh tu impahding mu.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Et humman hu, dengel mu eya e-helen kun pehding mu. Besik kad Haran di kad-an nan pengemmaan mu e hi Laban.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Et yadman ni panha-adan mu ingganah me-kal hu bunget nan agim.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Et hannak ali umitu-dak ni mengeyyag ni hi-gam hedin liwwanen tu hu impahding mu. Tep eggak pinhed ni kayu mampettey et mandihhan kayun mettey ni hakey ni aggew.”
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Hakey ni aggew ey kan Rebekah nan Isaac ey “Impeinglay ku eyadda Hittite ni ahwan Esau. Heballi ew metteyyak hedin mengahwa dama hi Jacob ni biin Hittite.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.