Gênesis 27

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yan nea-ammaan nan Isaac e eleg tu law han-ang-ang ey impaeyag tu hi Esau e pengulwan ni u-ungnga tu. Immali hi Esau et kantuy “Kela e ama?”
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Kan Isaac ey “Deh e nea-amma-ak law et endilli maptek ey metteyyak.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Alam etan panam et ka mandeweng.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Pinhed ku etan muka pene-eng ni mepelhat. Iheeng mu et i-lim et hedin negibbuhhak ni nengan ey e-helen ku hu bendisyon kun hi-gam et hannak matey.”
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Nem dingngel Rebekah humman ni inhel nan Isaac nan hi Esau. Et yan linawwan Esau ni an mandedweng ey
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 — ausente —
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 — ausente —
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Et humman hu, u-unnud mu eya e-helen kun hi-gam.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Pengin-eellaw kallid halun tayu et ka umlan dewwan mateban impah ni gelding et iheeng kun pinpinhed amam ni pene-eng.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Illaw mun hi-gatu et hedin nengan, ey hi-gam hu bendisyonan tu et han matey.”
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Nem kan Jacob nan inetuy “Nem tam nakabwekan hu annel Esau ey malinah ngu belat ku.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Inna-nu hedin keppaen tuwak et amtaen tu e bekennak hi Esau? Penghel tuy nakka he-uhe-ula et hamban tuwak kabendisyoni ey iddutan da-ak kumedek.”
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Kan inetuy “Hedin amtaen tu, anin ew ni hi-gak hu keillawan ni idut tu. Elaw ka kuma et kalli umlan gelding.”
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Et u-unnuden nan Jacob hu inhel nan inetu et an ali umlan dewwan impah ni gelding et iheeng inetu etan ni pinpinhed nan ametun kapene-eng.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Inlan inetu hu kekakkayyaggudan ni intatalu tun balwasin Esau et pebalwasi tun Jacob.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Et ikapyaan tun nedutdutan ni belat ni gelding ni ihhuklub tud ngamay tu, anin di tengda tu.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Et idwat tun Jacob etan meheng-ew ni ihhida niya sinapay ni kinapya tu.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Inlaw Jacob nan ametu et kantuy “Ama.” Kan ametuy “Uh, hipa ka? Kaw hi-gam hi Esau winu hi Jacob?”
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Kan Jacob ey “Hi-gak hi Esau e pengulwan ni u-ungngam. Inu-unnud ku hu kammu. Bangun ka et mangan ka et bendisyonan muwak.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Kan Isaac ey “Kele kuma anggagannuy wada dinweng mu e u-ungngak?” Kan Jacob ey “Tep binaddangan tuwak nan Apu Dios e muka deyyawa.”
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Ey kan Isaac ey “Ikay dih et kap-en daka hedin makulug ni hi-gam hi Esau.”
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Et meihnup hi Jacob et kap-en nan ametu ey kantuy “Ehel nan Jacob eya ehel mu, nem ngamay nan Esau eya ngamay mu.”
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Eleg tu immatunan hi Jacob tep nakabwekan ngamay tu e henin ngamay Esau. Et bendisyonan tu,
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 nem impidwa tun imbaga e kantuy “Kaw makulug ni hi-gam hi Esau?” Kan Jacob ey “Em, hi-gak.”
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Kan ametuy “I-lim etan dinweng mu et ihidak et han daka bendisyoni.” Indawat Jacob etan kennen et mangan hi ametu. Et idwatan tun innumen tu.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Kan ametu hi Isaac ni hi-gatuy “Keihnup ka et akwalen muwak e u-ungngak.”
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Inakwal Jacob hi ametu ey hinemuy nan ametu etan imbalwasi tu et bendisyonan tu. Kantuy
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Peellin Apu Dios ali udan di payew mu niya peyaggud tu iggaud mu ma-lat dakel ali ennien mu niya dakel ali innumem.
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Pambega-en muddalli tuud kebebbebley niya hi-gam ali tengngawen dan ap-apu da. Anin idallin agim ni u-ungan inam et hi-gam hu pan-ap-apu da. Meiddutan idalli hu mengiddut ni hi-gam niya mebendisyonan ida memendisyon ni hi-gam.”
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Negibbuh humman et umhep hi Jacob ey dimmateng hi Esau ni an nandeweng.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Indaddan tu dama hu pinpinhed nan ametun ihhida et ilaw tud kad-an tu et kantuy “Ama, bangun ka et mangan ka et ihidam eya inhaeng ku et han muwak bendisyoni.”
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Kan Isaac ey “Kaw hipa ka?” Kan Esau ey “Tam hi-gak hi Esau e pengulwan ni u-ungngam.”
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Dingngel Isaac humman ey kamanggegeygey. Kantuy “Hipattep la etan nengi-lin detag ni kinan kun nuntan et han ka umli? Hi-gatu kumedek hu binendisyonan ku. Humman man ahan ni bendisyon ey eleg mabalin ni an bangngaden.”
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Inhel nan ametu humman ey kamantete-ul hi Esau e kantuy “Ama, anin anhan nem bendisyoni muwak dama.”
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Nem kan ametuy “Immali la hi agim et haulen tuwak et piliwen tu bendisyon mu.”
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Kan Esau ey “Huyya pidwa tun nenaulan tuwak ni hi-gatu. Ambuley hi Jacob hu ngadan tu. Yan laputu, ey illa tu kelebbengan kun pengulwan. Et ya man nunya ey piniliw tu bendisyon ku. Kaw endi law ni hekey hu ibbendisyon mun hi-gak?”
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Kan ametuy “Endi law nak pehding tep ay impambalin kun hi-gatu hu pan-ap-apu yu. Emin kayun han-aaggi ey impambalin kun pambega-en dakeyun hi-gatu. Binendisyonan kun dakel ni kennen niya meinnum. Et humman hu, endi law hu iddawat kun hi-gam e u-ungngak.”
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Nem kamampehemmehemmek hi Esau e kantuy “Kaw ebuh humman ni bendisyon mu? Bendisyoni muwak anhan dama.” Ey nemahhig mewan hu nangih tu.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Et kan ametuy “Neligat ali pambiyagam tep ya puyek ni panha-adam ey beken ni kayyaggud ni pantennemam niya endilli udan di panha-adam.
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Et humman hu, ya apputen mud pekiggubbatan mu hu pengellaam ni biyag mu. Mambalin kan bega-en nan agim, nem ngenghayen mulli ma-lat eleg ka mannananeng ni bega-en tu.”
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Et meippalpun nunman ey anggebe-hel law nan Esau hi Jacob tep piniliw tu hu bendisyon tu. Kantud nemnem tuy “Petteyek ali hi Jacob hedin mettey hi ama.”
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Dingngel Rebekah humman ni planuh Esau et paeyag tu hi Jacob et kantun hi-gatuy “Deh e pinhed dakan petteyen nan agim hi Esau ma-lat ibleh tu impahding mu.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Et humman hu, dengel mu eya e-helen kun pehding mu. Besik kad Haran di kad-an nan pengemmaan mu e hi Laban.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Et yadman ni panha-adan mu ingganah me-kal hu bunget nan agim.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Et hannak ali umitu-dak ni mengeyyag ni hi-gam hedin liwwanen tu hu impahding mu. Tep eggak pinhed ni kayu mampettey et mandihhan kayun mettey ni hakey ni aggew.”
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Hakey ni aggew ey kan Rebekah nan Isaac ey “Impeinglay ku eyadda Hittite ni ahwan Esau. Heballi ew metteyyak hedin mengahwa dama hi Jacob ni biin Hittite.”
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.