Gênesis 26

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entanni ey wada mewan hu bisil e heni la etan ni bisil ni ketaggun Abraham et lumaw hi Isaac di bebley di Gerar di bebley nan Abimelek e patul di Pilistia.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Nampeang-ang hi Apu Dios nan hi Isaac et kantuy “Entan elaw di Egypt, nem pannaneng kayu etan di ittuduk ni panha-adan yu.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 U-unnud mu et manha-ad kayudya, et ipaptek dakan hi-gak ni ingganah niya bendisyonan daka. Iddawat kun hi-gam niyadda helag mu eya puyek niya peamnuk hu insapatah ku lan amam e hi Abraham.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Iddawtan dakan dakel ni helag mun henin kadinakkel ni bittuwen e eleg mebillang. Bendisyonan kuddalli emin tuud puyek gapuh idan helag mu.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Mukun henin nunman hu pehding kulli ey tep inu-unnud Abraham ni emin hu tugun ku.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Et yadman law di Gerar hu nambebleyan di Isaac.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Hedin minahmahan idan tuu meippanggep nan Rebekah, kan Isaac ey han-agidda. Kaumtakut ni menghel ni han-ahwadda tep entanniy petteyen da ma-lat piliwen da hi Rebekah tep kat-agun peteg.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Nem entanni ey inuhdungan Abimelek di habhabyen ni baley tu hi Isaac e tuka ak-akwala hi Rebekah.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Et paeyag Abimelek hi Isaac et kantuy “Tam ahwam gayam hi Rebekah. Kele kammuy hi agim?” Et kan Isaac ey “Tep kangkuy entanni ey wada memettey ni hi-gak ma-lat piliwen da hi Rebekah.”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Kan Abimelek ey “Hipa huyyan impahding mun hi-gami? Gullat ni wada hu lakidyan nengiulig nan Rebekah, hi-gam et dedan hu umhulun ni pambehhulan mi.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Et peamta tuddan tuu tu e hedin wada mengippahding ni lawah di Isaac nan Rebekah, man pepettey tu.
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Yan nunman ni toon ni nanleyakan hi Isaac ey dakel ni peteg hu ineni tu tep binendisyonan Apu Dios.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Et kumedangyan hi Isaac, ey tagan tu pay hu kedangyan.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Hantapug hu kalneroh tu, yadda baka niyadda bega-en tu. Et humman hu, kakeemmehiddan iPilistia.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Et da tababen ni emin hu hibuy ni impeku-ku lan ametu e hi Abraham.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Lektattuy kan Abimelek nan Isaac ey “A-allaw ka eyad bebley mi tep ay nambalin kumedek ni e-etteng ni peteg hu kabaelan mu nem hi-gami.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Et ma-kal di Isaac diman et ida mambebley di Nedeklan e Gerar.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Et peku-ku mewan nan Isaac ni emin hu hibuy ni impeku-ku lan ametu. Humman idan hibuy ey sinebab idan iPilistia ni neteyyan ametu. Impannaneng tu hu impangngadan lan ametuddan nunman idan hibuy.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Et kumu-kudda mewan etan bega-en Isaac ni hibuy ey pintek da wada hu danum tu.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Nem immalidda kamampattul ni iGerar et ida kamekittuttut idan bega-en nan Isaac e kanday danum da kunu humman. Et ingadnan Isaac humman ni hibuy ni ‘Kapantututusi.’
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Nengu-kudda mewan etan bega-en Isaac di a-allaw tu ey hanniman mewan e nambabakalan da et ingadnan tun hibuy ni ‘Kapambabakali.’
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Hini-yan da humman et mampeku-ku mewan hi Isaac ni hakey ni hibuy ey eleg law pilliwaddan bimmebley. Et ingadnan tu humman ni hibuy ni Rehobot, e ya keibbellinan tu ey ‘Hibuy ni wada linggep.’ Tep kan Isaac ey “In-abulut Apu Dios ni manha-ad itsudya et yumaggud ali hu biyag tayu.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Entanni ey nan-aldan di Isaac di Beersheba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Yan nunman ni hileng ni dinatngan da, ey nampeang-ang hi Apu Dios nan Isaac et kantuy “Hi-gak hu Dios amam e hi Abraham. Entan takut mu tep ippaptek daka et bendisyonan daka et idawtan dakan dakel ni helag mu tep huyya insapatah ku lan bega-en ku e hi Abraham.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Et mengapya hi Isaac ni pan-appitan et dayawen tu hi Apu Dios. Et mangkampu idadman et mengu-kudda etan bega-en tun hibuy.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Hakey ni aggew ey dimmateng hi Abimelek e patul, hi Ahussat e konsihal tu et hi Picol e ap-apun sindalu tun nalpud Gerar.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Kan Isaac ni hi-gaday “Kele kayu immali ey yan nunman ey anggebe-hel yuwak et degyunen yuwak?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Kanday “Immali kami tep inamta mi law e daka kapakabbaddangin Apu Dios. Et humman hu, pinhed min mekitbal ni hi-gam ma-lat mandadagyum itsu.
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 Ihuhummangan tayu e endi mu pehding ni hi-gamin lawah, henin impahding min hi-gam ni neni-yanam ni hi-gami e endi mi impahding ni lawah. Et deh e binendisyonan dakan Apu Dios.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Et mampedaddan hi Isaac ni kennen da et mangan ida niya nengi-innum ida.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Yan newa-waan tun binengunan da, ey nansapatah ida e endi da ippahding ni lawah di hanhakkey ni hi-gada. Negibbuh humman et umenamut di Abimelek e melinggep ida tep nanggagayyum ida law.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Yan nunman ni aggew, ey immanemut ida bega-en nan Isaac et ehlen da e wada danum etan di hibuy ni kinu-kuan da.
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Et ingadnan Isaac humman ni hibuy ni Sibah e ya keibbellinan tu ey nansapatahan. Et humman hu, nengal-an dan nunman ni ngadan ni Beersheba.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Yan na-pat hu toon nan Esau, ey inahwa tu dewwan biin Hittite e hi Judith e u-ungngan Beeri et hi Basemat e u-ungngan Elon.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Nem huyyaddan ahwan Esau ey daka pedgeh hu nemnem di Isaac nan Rebekah.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.