Gênesis 26

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entanni ey wada mewan hu bisil e heni la etan ni bisil ni ketaggun Abraham et lumaw hi Isaac di bebley di Gerar di bebley nan Abimelek e patul di Pilistia.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Nampeang-ang hi Apu Dios nan hi Isaac et kantuy “Entan elaw di Egypt, nem pannaneng kayu etan di ittuduk ni panha-adan yu.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 U-unnud mu et manha-ad kayudya, et ipaptek dakan hi-gak ni ingganah niya bendisyonan daka. Iddawat kun hi-gam niyadda helag mu eya puyek niya peamnuk hu insapatah ku lan amam e hi Abraham.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Iddawtan dakan dakel ni helag mun henin kadinakkel ni bittuwen e eleg mebillang. Bendisyonan kuddalli emin tuud puyek gapuh idan helag mu.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Mukun henin nunman hu pehding kulli ey tep inu-unnud Abraham ni emin hu tugun ku.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Et yadman law di Gerar hu nambebleyan di Isaac.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Hedin minahmahan idan tuu meippanggep nan Rebekah, kan Isaac ey han-agidda. Kaumtakut ni menghel ni han-ahwadda tep entanniy petteyen da ma-lat piliwen da hi Rebekah tep kat-agun peteg.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Nem entanni ey inuhdungan Abimelek di habhabyen ni baley tu hi Isaac e tuka ak-akwala hi Rebekah.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Et paeyag Abimelek hi Isaac et kantuy “Tam ahwam gayam hi Rebekah. Kele kammuy hi agim?” Et kan Isaac ey “Tep kangkuy entanni ey wada memettey ni hi-gak ma-lat piliwen da hi Rebekah.”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Kan Abimelek ey “Hipa huyyan impahding mun hi-gami? Gullat ni wada hu lakidyan nengiulig nan Rebekah, hi-gam et dedan hu umhulun ni pambehhulan mi.”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Et peamta tuddan tuu tu e hedin wada mengippahding ni lawah di Isaac nan Rebekah, man pepettey tu.
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Yan nunman ni toon ni nanleyakan hi Isaac ey dakel ni peteg hu ineni tu tep binendisyonan Apu Dios.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Et kumedangyan hi Isaac, ey tagan tu pay hu kedangyan.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Hantapug hu kalneroh tu, yadda baka niyadda bega-en tu. Et humman hu, kakeemmehiddan iPilistia.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Et da tababen ni emin hu hibuy ni impeku-ku lan ametu e hi Abraham.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Lektattuy kan Abimelek nan Isaac ey “A-allaw ka eyad bebley mi tep ay nambalin kumedek ni e-etteng ni peteg hu kabaelan mu nem hi-gami.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Et ma-kal di Isaac diman et ida mambebley di Nedeklan e Gerar.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Et peku-ku mewan nan Isaac ni emin hu hibuy ni impeku-ku lan ametu. Humman idan hibuy ey sinebab idan iPilistia ni neteyyan ametu. Impannaneng tu hu impangngadan lan ametuddan nunman idan hibuy.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Et kumu-kudda mewan etan bega-en Isaac ni hibuy ey pintek da wada hu danum tu.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Nem immalidda kamampattul ni iGerar et ida kamekittuttut idan bega-en nan Isaac e kanday danum da kunu humman. Et ingadnan Isaac humman ni hibuy ni ‘Kapantututusi.’
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Nengu-kudda mewan etan bega-en Isaac di a-allaw tu ey hanniman mewan e nambabakalan da et ingadnan tun hibuy ni ‘Kapambabakali.’
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Hini-yan da humman et mampeku-ku mewan hi Isaac ni hakey ni hibuy ey eleg law pilliwaddan bimmebley. Et ingadnan tu humman ni hibuy ni Rehobot, e ya keibbellinan tu ey ‘Hibuy ni wada linggep.’ Tep kan Isaac ey “In-abulut Apu Dios ni manha-ad itsudya et yumaggud ali hu biyag tayu.”
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Entanni ey nan-aldan di Isaac di Beersheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Yan nunman ni hileng ni dinatngan da, ey nampeang-ang hi Apu Dios nan Isaac et kantuy “Hi-gak hu Dios amam e hi Abraham. Entan takut mu tep ippaptek daka et bendisyonan daka et idawtan dakan dakel ni helag mu tep huyya insapatah ku lan bega-en ku e hi Abraham.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Et mengapya hi Isaac ni pan-appitan et dayawen tu hi Apu Dios. Et mangkampu idadman et mengu-kudda etan bega-en tun hibuy.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Hakey ni aggew ey dimmateng hi Abimelek e patul, hi Ahussat e konsihal tu et hi Picol e ap-apun sindalu tun nalpud Gerar.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Kan Isaac ni hi-gaday “Kele kayu immali ey yan nunman ey anggebe-hel yuwak et degyunen yuwak?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Kanday “Immali kami tep inamta mi law e daka kapakabbaddangin Apu Dios. Et humman hu, pinhed min mekitbal ni hi-gam ma-lat mandadagyum itsu.
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Ihuhummangan tayu e endi mu pehding ni hi-gamin lawah, henin impahding min hi-gam ni neni-yanam ni hi-gami e endi mi impahding ni lawah. Et deh e binendisyonan dakan Apu Dios.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Et mampedaddan hi Isaac ni kennen da et mangan ida niya nengi-innum ida.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Yan newa-waan tun binengunan da, ey nansapatah ida e endi da ippahding ni lawah di hanhakkey ni hi-gada. Negibbuh humman et umenamut di Abimelek e melinggep ida tep nanggagayyum ida law.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Yan nunman ni aggew, ey immanemut ida bega-en nan Isaac et ehlen da e wada danum etan di hibuy ni kinu-kuan da.
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Et ingadnan Isaac humman ni hibuy ni Sibah e ya keibbellinan tu ey nansapatahan. Et humman hu, nengal-an dan nunman ni ngadan ni Beersheba.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Yan na-pat hu toon nan Esau, ey inahwa tu dewwan biin Hittite e hi Judith e u-ungngan Beeri et hi Basemat e u-ungngan Elon.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Nem huyyaddan ahwan Esau ey daka pedgeh hu nemnem di Isaac nan Rebekah.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.