Gênesis 26

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entanni ey wada mewan hu bisil e heni la etan ni bisil ni ketaggun Abraham et lumaw hi Isaac di bebley di Gerar di bebley nan Abimelek e patul di Pilistia.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Nampeang-ang hi Apu Dios nan hi Isaac et kantuy “Entan elaw di Egypt, nem pannaneng kayu etan di ittuduk ni panha-adan yu.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 U-unnud mu et manha-ad kayudya, et ipaptek dakan hi-gak ni ingganah niya bendisyonan daka. Iddawat kun hi-gam niyadda helag mu eya puyek niya peamnuk hu insapatah ku lan amam e hi Abraham.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Iddawtan dakan dakel ni helag mun henin kadinakkel ni bittuwen e eleg mebillang. Bendisyonan kuddalli emin tuud puyek gapuh idan helag mu.
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Mukun henin nunman hu pehding kulli ey tep inu-unnud Abraham ni emin hu tugun ku.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Et yadman law di Gerar hu nambebleyan di Isaac.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Hedin minahmahan idan tuu meippanggep nan Rebekah, kan Isaac ey han-agidda. Kaumtakut ni menghel ni han-ahwadda tep entanniy petteyen da ma-lat piliwen da hi Rebekah tep kat-agun peteg.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Nem entanni ey inuhdungan Abimelek di habhabyen ni baley tu hi Isaac e tuka ak-akwala hi Rebekah.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Et paeyag Abimelek hi Isaac et kantuy “Tam ahwam gayam hi Rebekah. Kele kammuy hi agim?” Et kan Isaac ey “Tep kangkuy entanni ey wada memettey ni hi-gak ma-lat piliwen da hi Rebekah.”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Kan Abimelek ey “Hipa huyyan impahding mun hi-gami? Gullat ni wada hu lakidyan nengiulig nan Rebekah, hi-gam et dedan hu umhulun ni pambehhulan mi.”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Et peamta tuddan tuu tu e hedin wada mengippahding ni lawah di Isaac nan Rebekah, man pepettey tu.
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Yan nunman ni toon ni nanleyakan hi Isaac ey dakel ni peteg hu ineni tu tep binendisyonan Apu Dios.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Et kumedangyan hi Isaac, ey tagan tu pay hu kedangyan.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Hantapug hu kalneroh tu, yadda baka niyadda bega-en tu. Et humman hu, kakeemmehiddan iPilistia.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Et da tababen ni emin hu hibuy ni impeku-ku lan ametu e hi Abraham.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Lektattuy kan Abimelek nan Isaac ey “A-allaw ka eyad bebley mi tep ay nambalin kumedek ni e-etteng ni peteg hu kabaelan mu nem hi-gami.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Et ma-kal di Isaac diman et ida mambebley di Nedeklan e Gerar.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Et peku-ku mewan nan Isaac ni emin hu hibuy ni impeku-ku lan ametu. Humman idan hibuy ey sinebab idan iPilistia ni neteyyan ametu. Impannaneng tu hu impangngadan lan ametuddan nunman idan hibuy.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Et kumu-kudda mewan etan bega-en Isaac ni hibuy ey pintek da wada hu danum tu.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Nem immalidda kamampattul ni iGerar et ida kamekittuttut idan bega-en nan Isaac e kanday danum da kunu humman. Et ingadnan Isaac humman ni hibuy ni ‘Kapantututusi.’
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Nengu-kudda mewan etan bega-en Isaac di a-allaw tu ey hanniman mewan e nambabakalan da et ingadnan tun hibuy ni ‘Kapambabakali.’
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Hini-yan da humman et mampeku-ku mewan hi Isaac ni hakey ni hibuy ey eleg law pilliwaddan bimmebley. Et ingadnan tu humman ni hibuy ni Rehobot, e ya keibbellinan tu ey ‘Hibuy ni wada linggep.’ Tep kan Isaac ey “In-abulut Apu Dios ni manha-ad itsudya et yumaggud ali hu biyag tayu.”
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Entanni ey nan-aldan di Isaac di Beersheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Yan nunman ni hileng ni dinatngan da, ey nampeang-ang hi Apu Dios nan Isaac et kantuy “Hi-gak hu Dios amam e hi Abraham. Entan takut mu tep ippaptek daka et bendisyonan daka et idawtan dakan dakel ni helag mu tep huyya insapatah ku lan bega-en ku e hi Abraham.”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Et mengapya hi Isaac ni pan-appitan et dayawen tu hi Apu Dios. Et mangkampu idadman et mengu-kudda etan bega-en tun hibuy.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Hakey ni aggew ey dimmateng hi Abimelek e patul, hi Ahussat e konsihal tu et hi Picol e ap-apun sindalu tun nalpud Gerar.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Kan Isaac ni hi-gaday “Kele kayu immali ey yan nunman ey anggebe-hel yuwak et degyunen yuwak?”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Kanday “Immali kami tep inamta mi law e daka kapakabbaddangin Apu Dios. Et humman hu, pinhed min mekitbal ni hi-gam ma-lat mandadagyum itsu.
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 Ihuhummangan tayu e endi mu pehding ni hi-gamin lawah, henin impahding min hi-gam ni neni-yanam ni hi-gami e endi mi impahding ni lawah. Et deh e binendisyonan dakan Apu Dios.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Et mampedaddan hi Isaac ni kennen da et mangan ida niya nengi-innum ida.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Yan newa-waan tun binengunan da, ey nansapatah ida e endi da ippahding ni lawah di hanhakkey ni hi-gada. Negibbuh humman et umenamut di Abimelek e melinggep ida tep nanggagayyum ida law.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Yan nunman ni aggew, ey immanemut ida bega-en nan Isaac et ehlen da e wada danum etan di hibuy ni kinu-kuan da.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Et ingadnan Isaac humman ni hibuy ni Sibah e ya keibbellinan tu ey nansapatahan. Et humman hu, nengal-an dan nunman ni ngadan ni Beersheba.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Yan na-pat hu toon nan Esau, ey inahwa tu dewwan biin Hittite e hi Judith e u-ungngan Beeri et hi Basemat e u-ungngan Elon.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Nem huyyaddan ahwan Esau ey daka pedgeh hu nemnem di Isaac nan Rebekah.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.