Gênesis 24

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neka-a-amma law hi Abraham ey binendisyonan Apu Dios di emin ni impahding tu.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Hakey ni aggew ey kan Abraham etan ni bega-en tun nengidinelan tun emin ni wadan hi-gatuy “Ita-pew mu ngamay mu eyad ulpuk
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 et isapatah mun Apu Dios e Dios di kabunyan niyad puyek e beken alidya Kanaan hu pampillian mun peahwam eyan u-ungngak.
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Lakkay alid bebley ni neiungngaan ku et ya u-ungngaddan agik hu mu pampillian ni ahwaen tu.”
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Nem kan etan ni bega-en tuy “Nem inna-nu hedin wada hu hemmaken ku, nem eleg tu pinhed ni meikkuyyug ni hi-gak, kaw mambangngaddak et nak ikuyug eya u-ungngam et ilaw kudman?”
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Kan Abraham ey “Eleg mabalin ni mu illaw eya u-ungngak diman.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Tep hi Apu Dios e Dios di kabunyan e nengi-lin hi-gak di deya et hi-yanen ku humman ni bebley ama niyadda agik, ey insapatah tun hi-gak e iddawat tuddan helag ku eya puyek di deya. Pemengngulu tu hu anghel tud lawwan mu ma-lat wada ewwiten mun ahwaen eyan u-ungngak.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Nem hedin eleg pinhed etan ni biin meki-lin hi-gam, ey meliblih ka eyad insapatah mu. Nem eleg mabalin ni mu ikkuyug eya u-ungngak di diman.”
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Et ita-pew etan ni bega-en hu ngamay tud ulpun Abraham et isapatah tu e u-unnuden tu humman ni inhel Abraham.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Impeki-la tu hampulun kamel ni nengitakkayan tuddan kakkayyaggud ni tu la iddawat et lumaw di bebley Nahor di Mesopotamia.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Yan dintengan tudman ey impan-iyatu tudda etan kamel di kad-an etan ni hibuy etan di a-allaw ni bebley. Hambatenganan ni nunman e humman hu tsimpuh ni kapan-ehhuliddan bibi-i.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Et mandasal e kantuy “Apu Dios e Dios ni kadeyyawan apuk e hi Abraham, peang-ang mu anhan hu binabbal mun hi-gatu et baddangan muwak et umamnu etan inhel tun pehding ku.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Adyahhak eyad hibuy ni kapan-ehhuliddan bibi-i eyad bebley.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 E-helen kuddalli etan ni bibi-i e kangkuy ‘Idwasi muwak anhan ni inehul mun danum.’ Et ya etan biin peinnuman tuwak niyadda kamel ku ey humman pengamtaan ku e hi-gatulli ittudum ni ahwaen nan Isaac. Niya humman pengamtaan ku e impeamnum hu inhel mu etan ni kan bega-en ni hi-gak.”
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 — ausente —
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 — ausente —
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 an dinammu etan ni bega-en et kantun hi-gatuy “Idwasi muwak anhan ni inehul mun danum.”
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Kan etan ni bii ey “Em apu.” Et epahen tu etan inehul tu.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Negibbuh ni imminum etan bega-en ey kan etan ni bii ey “Nak ali man-ehhul et painuman kudda dama eman kamel mu.”
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Et mambinbinangngad ni an nan-ahul ingganah impainuman tuddan emin etan kamel.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Kaum-eneeneng etan bega-en e tuka ang-ang-anga hedin hi-gatu tu-wangu pinilin Apu Dios.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Negibbuh ni impainuman tudda etan kamel ey impaukat etan ni bega-en hu betling niya gelhing ni balituk et idwat tu etan ni bii.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Kan etan ni bega-en ni hi-gatuy “Hipa kan u-ungngan hi-gam? Kaw dammutun wada keuggippan mid baley yun hileng?”
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Kan Rebekah ey “Hi Bethuel hi ama e u-ungngad Nahor nan Milkah.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Wada hu keuggipan yu niya dakel hu dagemin kennen ida eyan kamel.”
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Nandukkun etan bega-en et dayawen tu hi Apu Dios.
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 Kantuy “Kaka medeyyaw e Apu Dios e Dios ni kadeyyawan Abraham e kan bega-en ni hi-gak tep impeang-ang mu binabbal mu niya baddang mun hi-gatu. Et deh e impangulu muwak di baley idan agitu.”
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Nambesik hi Rebekah di baley inetu et tu idaddatteng ni emin hu neipahding.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 — ausente —
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Et kantun hi-gatuy “Ikay et lumaw itad baley mi! Binendisyonan dakan Apu Dios! Wada hu indaddan kun panha-adan yud baley mi niya wada panha-adan idan kamel.”
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Et makilaw humman ni bega-en. Impaptek idan bega-en Laban etan kalga et han da pangan ida kamel et iap-ap da dagemi etan di panha-adan da. Ey ida immalan danum ni pengullah etan idan bega-en Abraham ni dapan da.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Yan eman ni neidaddan hu kennen da, ey kan etan ni bega-en ey “Eleggak mengngan ingganah e-helen ku hu gaputun nak illian di deya.” Kan Laban ey “Ku anin. Ehel mu.”
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Kan etan ni bega-en ey “Hi-gak hu bega-en nan Abraham.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Binendisyonan Apu Dios et kumedangyan. Dakel hu kalneroh tu, ya baka tu, ya kamel tu niya kebayyu tu, dakel hu silber tu, ya balituk tu niya bega-en tu.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Hi Sarah e ahwa tu ey nei-inna et han maweda etan hakey ni u-ungnga dan laki e hi-gatu hu nengipebeltanan Abraham ni emin ni kinedangyan tu.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Impansapatah tuwak Abraham e u-unnuden ku hu kantu e beken ida etan bibi-id Kanaan hu pampillian kun ahwaen Isaac e u-ungnga tu,
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 nem mampilli-ak kunun hi-gayuddan agitu.
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Et kangkuy ‘Nem inna-nu hedin eleg pinhed ni biin meki-lin hi-gak?’
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Ey kantuy ‘Hi Apu Dios e nakka u-unnuda ey pekillaw tu anghel tun memaddang ni hi-gam ma-lat wada ewwiten mun biin ahwaen eyan u-ungngak ni melpud helag ama.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Nem hedin umlaw kad kad-an idan aaggik ey eleg da ebbulutan pekillaw ni hi-gam etan bii ey meliblih kad insapatah mu.’
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Et dumtengngak ni hambatenganan di hibuy ey indasal ku e kangkuy ‘Apu Dios e Dios ni kadeyyawan Abraham e kan bega-en ni hi-gak, baddangi muwak eyad nakka nemnemneman pehding ku.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Hedin wada kamenikken ni biin um-alin an man-ehhul ey ibbagak ma-lat idwatan tuwak ni innumen ku.
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 Et hedin peinnuman tuwak niyadda kamel ku, ey humman pengamtaan ku e hi-gatu pinhed mun ahwaen ni u-ungngan kan bega-en ni hi-gak.’
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Nakka pan-iddasal huyya ey iyyalli hi Rebekah ni an man-ehhul. Negibbuh ni nan-ahul et kangkuy ‘Idwasi muwak anhan eyan inehul mu.’
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Ey impah tu etan inehul tu et kantuy ‘Imay, inum ka et hannak painumidda dama hu kamel mu.’ Et uminummak et tu painuman ida kamel ku.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Kangkun hi-gatuy ‘Hipa amam?’ Ey kantuy ‘Hi Bethuel hi ama e u-ungngad Nahor nan Milkah.’ Et iha-ad ku etan singsing di eleng tu niyadda gelhing di ngamay tu.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Et mandukkunnak et dayawen ku hu Ap-Apu e Dios nan Abraham tep impangulu tuwak et hamaken ku hu biin u-ungngan agitu.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Et ya pinhed kun e-helen ey hedin kabbabbal kayun hi-gatu et pinhed yun meki-eppun hi-gatu, ehel yu ma-lat amtaen ku hedin hipa pehding ku.”
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Ey hinumang di Bethuel nan Laban e kanday “Hi Apu Dios hu nengi-lin hi-gayudya. Et kaw hipa mi e-helen?
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Anin ni ikuyug mu hi Rebekah et iahwan u-ungngan kan bega-en ni hi-gam te ay humman hu pinhed Apu Dios.”
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Yan nangngelan etan ni bega-en ni nunman ey nandukkun et dayawen tu hi Apu Dios.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Et ukaten tudda etan intabin tun gamgam ni balituk niya silber niyadda kakkayyaggud ni balwasin iddawat tun Rebekah. Inukat tudda dama etan nangkenginan iddawat tun inetu et ya agitu.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Et han ida law mangan ni emin et mandeyadda etan bega-en et yadda edum tun hanlabbi.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Nem kan di Laban nan hi ineda ey “Entanni ew man et malebah hu hampulun aggew ni panha-adan Rebekah et han mu ikuyug.”
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Nem kan etan ni bega-en ey “Entan anhan tu taktak hu pambangngadan ku haggud deh e kayyaggud et binaddangan tuwak nan Apu Dios et kayyaggud hu nambalinan ni illian kudya.”
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Kanday “Entanni ew tep et ayagan tayu hi Rebekah hedin hipa hu kantu.”
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Et aygan da hi Rebekah et kanday “Kaw pinhed mun mekillaw eyan tuu?” Ey kantuy “Em, pinhed kun mekillaw.”
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Et iebulut da law ni mekillaw hi Rebekah ida etan ni bega-en Abraham. Niya impakilaw da daman Rebekah etan bega-en tun nengipappaptek ni hi-gatu meippalpun kaglang tu.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Binendisyonan da hi Rebekah e kanday “Mambalin kalli kayan inan kalibulibun tuu. Niya apputen idallin helag mu hu buhul da.”
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Et mantakkay di Rebekah niyadda bega-en tud kamel et makilaw ida.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Hi Isaac ey nambebley di Beer Lahai Roi di Negeb.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Yan nunman ni mahmahdem ey an nandaddallan hi Isaac ey inang-ang tudda kamel ni iyyalli.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Ey inang-ang Rebekah hi Isaac et man-ayuhu etan di kamel.
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 Minahmahan tu etan ni bega-en e kantuy “Hipa eman tuun kamandaddallan ni iyyallin an menammun hi-gatsu?” Kan etan ni bega-en ey “Humman u-ungngan kan bega-en ni hi-gak.” Et manhukyung hi Rebekah.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Dimmateng hi Isaac et ehelen etan ni bega-en emin hu neipahding.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Inewit nan Isaac hi Rebekah etan di nambalyan inetun hi Sarah et man-addum ida. Nekappinhed nan Isaac hi Rebekah et hi-gatu nenga-alluk ni hi-gatun neteyyan inetu.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.