Gênesis 24

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neka-a-amma law hi Abraham ey binendisyonan Apu Dios di emin ni impahding tu.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Hakey ni aggew ey kan Abraham etan ni bega-en tun nengidinelan tun emin ni wadan hi-gatuy “Ita-pew mu ngamay mu eyad ulpuk
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 et isapatah mun Apu Dios e Dios di kabunyan niyad puyek e beken alidya Kanaan hu pampillian mun peahwam eyan u-ungngak.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 Lakkay alid bebley ni neiungngaan ku et ya u-ungngaddan agik hu mu pampillian ni ahwaen tu.”
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Nem kan etan ni bega-en tuy “Nem inna-nu hedin wada hu hemmaken ku, nem eleg tu pinhed ni meikkuyyug ni hi-gak, kaw mambangngaddak et nak ikuyug eya u-ungngam et ilaw kudman?”
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Kan Abraham ey “Eleg mabalin ni mu illaw eya u-ungngak diman.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Tep hi Apu Dios e Dios di kabunyan e nengi-lin hi-gak di deya et hi-yanen ku humman ni bebley ama niyadda agik, ey insapatah tun hi-gak e iddawat tuddan helag ku eya puyek di deya. Pemengngulu tu hu anghel tud lawwan mu ma-lat wada ewwiten mun ahwaen eyan u-ungngak.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Nem hedin eleg pinhed etan ni biin meki-lin hi-gam, ey meliblih ka eyad insapatah mu. Nem eleg mabalin ni mu ikkuyug eya u-ungngak di diman.”
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Et ita-pew etan ni bega-en hu ngamay tud ulpun Abraham et isapatah tu e u-unnuden tu humman ni inhel Abraham.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Impeki-la tu hampulun kamel ni nengitakkayan tuddan kakkayyaggud ni tu la iddawat et lumaw di bebley Nahor di Mesopotamia.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Yan dintengan tudman ey impan-iyatu tudda etan kamel di kad-an etan ni hibuy etan di a-allaw ni bebley. Hambatenganan ni nunman e humman hu tsimpuh ni kapan-ehhuliddan bibi-i.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Et mandasal e kantuy “Apu Dios e Dios ni kadeyyawan apuk e hi Abraham, peang-ang mu anhan hu binabbal mun hi-gatu et baddangan muwak et umamnu etan inhel tun pehding ku.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Adyahhak eyad hibuy ni kapan-ehhuliddan bibi-i eyad bebley.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 E-helen kuddalli etan ni bibi-i e kangkuy ‘Idwasi muwak anhan ni inehul mun danum.’ Et ya etan biin peinnuman tuwak niyadda kamel ku ey humman pengamtaan ku e hi-gatulli ittudum ni ahwaen nan Isaac. Niya humman pengamtaan ku e impeamnum hu inhel mu etan ni kan bega-en ni hi-gak.”
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 — ausente —
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 — ausente —
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 an dinammu etan ni bega-en et kantun hi-gatuy “Idwasi muwak anhan ni inehul mun danum.”
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Kan etan ni bii ey “Em apu.” Et epahen tu etan inehul tu.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Negibbuh ni imminum etan bega-en ey kan etan ni bii ey “Nak ali man-ehhul et painuman kudda dama eman kamel mu.”
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Et mambinbinangngad ni an nan-ahul ingganah impainuman tuddan emin etan kamel.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Kaum-eneeneng etan bega-en e tuka ang-ang-anga hedin hi-gatu tu-wangu pinilin Apu Dios.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Negibbuh ni impainuman tudda etan kamel ey impaukat etan ni bega-en hu betling niya gelhing ni balituk et idwat tu etan ni bii.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Kan etan ni bega-en ni hi-gatuy “Hipa kan u-ungngan hi-gam? Kaw dammutun wada keuggippan mid baley yun hileng?”
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Kan Rebekah ey “Hi Bethuel hi ama e u-ungngad Nahor nan Milkah.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Wada hu keuggipan yu niya dakel hu dagemin kennen ida eyan kamel.”
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Nandukkun etan bega-en et dayawen tu hi Apu Dios.
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 Kantuy “Kaka medeyyaw e Apu Dios e Dios ni kadeyyawan Abraham e kan bega-en ni hi-gak tep impeang-ang mu binabbal mu niya baddang mun hi-gatu. Et deh e impangulu muwak di baley idan agitu.”
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Nambesik hi Rebekah di baley inetu et tu idaddatteng ni emin hu neipahding.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Et kantun hi-gatuy “Ikay et lumaw itad baley mi! Binendisyonan dakan Apu Dios! Wada hu indaddan kun panha-adan yud baley mi niya wada panha-adan idan kamel.”
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Et makilaw humman ni bega-en. Impaptek idan bega-en Laban etan kalga et han da pangan ida kamel et iap-ap da dagemi etan di panha-adan da. Ey ida immalan danum ni pengullah etan idan bega-en Abraham ni dapan da.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Yan eman ni neidaddan hu kennen da, ey kan etan ni bega-en ey “Eleggak mengngan ingganah e-helen ku hu gaputun nak illian di deya.” Kan Laban ey “Ku anin. Ehel mu.”
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Kan etan ni bega-en ey “Hi-gak hu bega-en nan Abraham.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Binendisyonan Apu Dios et kumedangyan. Dakel hu kalneroh tu, ya baka tu, ya kamel tu niya kebayyu tu, dakel hu silber tu, ya balituk tu niya bega-en tu.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Hi Sarah e ahwa tu ey nei-inna et han maweda etan hakey ni u-ungnga dan laki e hi-gatu hu nengipebeltanan Abraham ni emin ni kinedangyan tu.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Impansapatah tuwak Abraham e u-unnuden ku hu kantu e beken ida etan bibi-id Kanaan hu pampillian kun ahwaen Isaac e u-ungnga tu,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 nem mampilli-ak kunun hi-gayuddan agitu.
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 Et kangkuy ‘Nem inna-nu hedin eleg pinhed ni biin meki-lin hi-gak?’
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Ey kantuy ‘Hi Apu Dios e nakka u-unnuda ey pekillaw tu anghel tun memaddang ni hi-gam ma-lat wada ewwiten mun biin ahwaen eyan u-ungngak ni melpud helag ama.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Nem hedin umlaw kad kad-an idan aaggik ey eleg da ebbulutan pekillaw ni hi-gam etan bii ey meliblih kad insapatah mu.’
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 Et dumtengngak ni hambatenganan di hibuy ey indasal ku e kangkuy ‘Apu Dios e Dios ni kadeyyawan Abraham e kan bega-en ni hi-gak, baddangi muwak eyad nakka nemnemneman pehding ku.
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Hedin wada kamenikken ni biin um-alin an man-ehhul ey ibbagak ma-lat idwatan tuwak ni innumen ku.
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Et hedin peinnuman tuwak niyadda kamel ku, ey humman pengamtaan ku e hi-gatu pinhed mun ahwaen ni u-ungngan kan bega-en ni hi-gak.’
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Nakka pan-iddasal huyya ey iyyalli hi Rebekah ni an man-ehhul. Negibbuh ni nan-ahul et kangkuy ‘Idwasi muwak anhan eyan inehul mu.’
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Ey impah tu etan inehul tu et kantuy ‘Imay, inum ka et hannak painumidda dama hu kamel mu.’ Et uminummak et tu painuman ida kamel ku.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Kangkun hi-gatuy ‘Hipa amam?’ Ey kantuy ‘Hi Bethuel hi ama e u-ungngad Nahor nan Milkah.’ Et iha-ad ku etan singsing di eleng tu niyadda gelhing di ngamay tu.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Et mandukkunnak et dayawen ku hu Ap-Apu e Dios nan Abraham tep impangulu tuwak et hamaken ku hu biin u-ungngan agitu.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Et ya pinhed kun e-helen ey hedin kabbabbal kayun hi-gatu et pinhed yun meki-eppun hi-gatu, ehel yu ma-lat amtaen ku hedin hipa pehding ku.”
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Ey hinumang di Bethuel nan Laban e kanday “Hi Apu Dios hu nengi-lin hi-gayudya. Et kaw hipa mi e-helen?
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Anin ni ikuyug mu hi Rebekah et iahwan u-ungngan kan bega-en ni hi-gam te ay humman hu pinhed Apu Dios.”
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Yan nangngelan etan ni bega-en ni nunman ey nandukkun et dayawen tu hi Apu Dios.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Et ukaten tudda etan intabin tun gamgam ni balituk niya silber niyadda kakkayyaggud ni balwasin iddawat tun Rebekah. Inukat tudda dama etan nangkenginan iddawat tun inetu et ya agitu.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Et han ida law mangan ni emin et mandeyadda etan bega-en et yadda edum tun hanlabbi.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Nem kan di Laban nan hi ineda ey “Entanni ew man et malebah hu hampulun aggew ni panha-adan Rebekah et han mu ikuyug.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Nem kan etan ni bega-en ey “Entan anhan tu taktak hu pambangngadan ku haggud deh e kayyaggud et binaddangan tuwak nan Apu Dios et kayyaggud hu nambalinan ni illian kudya.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Kanday “Entanni ew tep et ayagan tayu hi Rebekah hedin hipa hu kantu.”
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Et aygan da hi Rebekah et kanday “Kaw pinhed mun mekillaw eyan tuu?” Ey kantuy “Em, pinhed kun mekillaw.”
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Et iebulut da law ni mekillaw hi Rebekah ida etan ni bega-en Abraham. Niya impakilaw da daman Rebekah etan bega-en tun nengipappaptek ni hi-gatu meippalpun kaglang tu.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Binendisyonan da hi Rebekah e kanday “Mambalin kalli kayan inan kalibulibun tuu. Niya apputen idallin helag mu hu buhul da.”
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Et mantakkay di Rebekah niyadda bega-en tud kamel et makilaw ida.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Hi Isaac ey nambebley di Beer Lahai Roi di Negeb.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Yan nunman ni mahmahdem ey an nandaddallan hi Isaac ey inang-ang tudda kamel ni iyyalli.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ey inang-ang Rebekah hi Isaac et man-ayuhu etan di kamel.
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 Minahmahan tu etan ni bega-en e kantuy “Hipa eman tuun kamandaddallan ni iyyallin an menammun hi-gatsu?” Kan etan ni bega-en ey “Humman u-ungngan kan bega-en ni hi-gak.” Et manhukyung hi Rebekah.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Dimmateng hi Isaac et ehelen etan ni bega-en emin hu neipahding.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Inewit nan Isaac hi Rebekah etan di nambalyan inetun hi Sarah et man-addum ida. Nekappinhed nan Isaac hi Rebekah et hi-gatu nenga-alluk ni hi-gatun neteyyan inetu.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.