Gênesis 24

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neka-a-amma law hi Abraham ey binendisyonan Apu Dios di emin ni impahding tu.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Hakey ni aggew ey kan Abraham etan ni bega-en tun nengidinelan tun emin ni wadan hi-gatuy “Ita-pew mu ngamay mu eyad ulpuk
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 et isapatah mun Apu Dios e Dios di kabunyan niyad puyek e beken alidya Kanaan hu pampillian mun peahwam eyan u-ungngak.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Lakkay alid bebley ni neiungngaan ku et ya u-ungngaddan agik hu mu pampillian ni ahwaen tu.”
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Nem kan etan ni bega-en tuy “Nem inna-nu hedin wada hu hemmaken ku, nem eleg tu pinhed ni meikkuyyug ni hi-gak, kaw mambangngaddak et nak ikuyug eya u-ungngam et ilaw kudman?”
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Kan Abraham ey “Eleg mabalin ni mu illaw eya u-ungngak diman.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Tep hi Apu Dios e Dios di kabunyan e nengi-lin hi-gak di deya et hi-yanen ku humman ni bebley ama niyadda agik, ey insapatah tun hi-gak e iddawat tuddan helag ku eya puyek di deya. Pemengngulu tu hu anghel tud lawwan mu ma-lat wada ewwiten mun ahwaen eyan u-ungngak.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Nem hedin eleg pinhed etan ni biin meki-lin hi-gam, ey meliblih ka eyad insapatah mu. Nem eleg mabalin ni mu ikkuyug eya u-ungngak di diman.”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Et ita-pew etan ni bega-en hu ngamay tud ulpun Abraham et isapatah tu e u-unnuden tu humman ni inhel Abraham.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Impeki-la tu hampulun kamel ni nengitakkayan tuddan kakkayyaggud ni tu la iddawat et lumaw di bebley Nahor di Mesopotamia.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Yan dintengan tudman ey impan-iyatu tudda etan kamel di kad-an etan ni hibuy etan di a-allaw ni bebley. Hambatenganan ni nunman e humman hu tsimpuh ni kapan-ehhuliddan bibi-i.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Et mandasal e kantuy “Apu Dios e Dios ni kadeyyawan apuk e hi Abraham, peang-ang mu anhan hu binabbal mun hi-gatu et baddangan muwak et umamnu etan inhel tun pehding ku.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Adyahhak eyad hibuy ni kapan-ehhuliddan bibi-i eyad bebley.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 E-helen kuddalli etan ni bibi-i e kangkuy ‘Idwasi muwak anhan ni inehul mun danum.’ Et ya etan biin peinnuman tuwak niyadda kamel ku ey humman pengamtaan ku e hi-gatulli ittudum ni ahwaen nan Isaac. Niya humman pengamtaan ku e impeamnum hu inhel mu etan ni kan bega-en ni hi-gak.”
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 — ausente —
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 — ausente —
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 an dinammu etan ni bega-en et kantun hi-gatuy “Idwasi muwak anhan ni inehul mun danum.”
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Kan etan ni bii ey “Em apu.” Et epahen tu etan inehul tu.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Negibbuh ni imminum etan bega-en ey kan etan ni bii ey “Nak ali man-ehhul et painuman kudda dama eman kamel mu.”
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Et mambinbinangngad ni an nan-ahul ingganah impainuman tuddan emin etan kamel.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Kaum-eneeneng etan bega-en e tuka ang-ang-anga hedin hi-gatu tu-wangu pinilin Apu Dios.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Negibbuh ni impainuman tudda etan kamel ey impaukat etan ni bega-en hu betling niya gelhing ni balituk et idwat tu etan ni bii.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Kan etan ni bega-en ni hi-gatuy “Hipa kan u-ungngan hi-gam? Kaw dammutun wada keuggippan mid baley yun hileng?”
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Kan Rebekah ey “Hi Bethuel hi ama e u-ungngad Nahor nan Milkah.
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Wada hu keuggipan yu niya dakel hu dagemin kennen ida eyan kamel.”
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Nandukkun etan bega-en et dayawen tu hi Apu Dios.
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 Kantuy “Kaka medeyyaw e Apu Dios e Dios ni kadeyyawan Abraham e kan bega-en ni hi-gak tep impeang-ang mu binabbal mu niya baddang mun hi-gatu. Et deh e impangulu muwak di baley idan agitu.”
27 E disse: — Bendito seja o
28 Nambesik hi Rebekah di baley inetu et tu idaddatteng ni emin hu neipahding.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Et kantun hi-gatuy “Ikay et lumaw itad baley mi! Binendisyonan dakan Apu Dios! Wada hu indaddan kun panha-adan yud baley mi niya wada panha-adan idan kamel.”
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Et makilaw humman ni bega-en. Impaptek idan bega-en Laban etan kalga et han da pangan ida kamel et iap-ap da dagemi etan di panha-adan da. Ey ida immalan danum ni pengullah etan idan bega-en Abraham ni dapan da.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Yan eman ni neidaddan hu kennen da, ey kan etan ni bega-en ey “Eleggak mengngan ingganah e-helen ku hu gaputun nak illian di deya.” Kan Laban ey “Ku anin. Ehel mu.”
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Kan etan ni bega-en ey “Hi-gak hu bega-en nan Abraham.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Binendisyonan Apu Dios et kumedangyan. Dakel hu kalneroh tu, ya baka tu, ya kamel tu niya kebayyu tu, dakel hu silber tu, ya balituk tu niya bega-en tu.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Hi Sarah e ahwa tu ey nei-inna et han maweda etan hakey ni u-ungnga dan laki e hi-gatu hu nengipebeltanan Abraham ni emin ni kinedangyan tu.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Impansapatah tuwak Abraham e u-unnuden ku hu kantu e beken ida etan bibi-id Kanaan hu pampillian kun ahwaen Isaac e u-ungnga tu,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 nem mampilli-ak kunun hi-gayuddan agitu.
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Et kangkuy ‘Nem inna-nu hedin eleg pinhed ni biin meki-lin hi-gak?’
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Ey kantuy ‘Hi Apu Dios e nakka u-unnuda ey pekillaw tu anghel tun memaddang ni hi-gam ma-lat wada ewwiten mun biin ahwaen eyan u-ungngak ni melpud helag ama.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Nem hedin umlaw kad kad-an idan aaggik ey eleg da ebbulutan pekillaw ni hi-gam etan bii ey meliblih kad insapatah mu.’
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Et dumtengngak ni hambatenganan di hibuy ey indasal ku e kangkuy ‘Apu Dios e Dios ni kadeyyawan Abraham e kan bega-en ni hi-gak, baddangi muwak eyad nakka nemnemneman pehding ku.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Hedin wada kamenikken ni biin um-alin an man-ehhul ey ibbagak ma-lat idwatan tuwak ni innumen ku.
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 Et hedin peinnuman tuwak niyadda kamel ku, ey humman pengamtaan ku e hi-gatu pinhed mun ahwaen ni u-ungngan kan bega-en ni hi-gak.’
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 Nakka pan-iddasal huyya ey iyyalli hi Rebekah ni an man-ehhul. Negibbuh ni nan-ahul et kangkuy ‘Idwasi muwak anhan eyan inehul mu.’
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Ey impah tu etan inehul tu et kantuy ‘Imay, inum ka et hannak painumidda dama hu kamel mu.’ Et uminummak et tu painuman ida kamel ku.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Kangkun hi-gatuy ‘Hipa amam?’ Ey kantuy ‘Hi Bethuel hi ama e u-ungngad Nahor nan Milkah.’ Et iha-ad ku etan singsing di eleng tu niyadda gelhing di ngamay tu.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Et mandukkunnak et dayawen ku hu Ap-Apu e Dios nan Abraham tep impangulu tuwak et hamaken ku hu biin u-ungngan agitu.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Et ya pinhed kun e-helen ey hedin kabbabbal kayun hi-gatu et pinhed yun meki-eppun hi-gatu, ehel yu ma-lat amtaen ku hedin hipa pehding ku.”
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Ey hinumang di Bethuel nan Laban e kanday “Hi Apu Dios hu nengi-lin hi-gayudya. Et kaw hipa mi e-helen?
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Anin ni ikuyug mu hi Rebekah et iahwan u-ungngan kan bega-en ni hi-gam te ay humman hu pinhed Apu Dios.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Yan nangngelan etan ni bega-en ni nunman ey nandukkun et dayawen tu hi Apu Dios.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Et ukaten tudda etan intabin tun gamgam ni balituk niya silber niyadda kakkayyaggud ni balwasin iddawat tun Rebekah. Inukat tudda dama etan nangkenginan iddawat tun inetu et ya agitu.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Et han ida law mangan ni emin et mandeyadda etan bega-en et yadda edum tun hanlabbi.
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Nem kan di Laban nan hi ineda ey “Entanni ew man et malebah hu hampulun aggew ni panha-adan Rebekah et han mu ikuyug.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Nem kan etan ni bega-en ey “Entan anhan tu taktak hu pambangngadan ku haggud deh e kayyaggud et binaddangan tuwak nan Apu Dios et kayyaggud hu nambalinan ni illian kudya.”
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Kanday “Entanni ew tep et ayagan tayu hi Rebekah hedin hipa hu kantu.”
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Et aygan da hi Rebekah et kanday “Kaw pinhed mun mekillaw eyan tuu?” Ey kantuy “Em, pinhed kun mekillaw.”
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Et iebulut da law ni mekillaw hi Rebekah ida etan ni bega-en Abraham. Niya impakilaw da daman Rebekah etan bega-en tun nengipappaptek ni hi-gatu meippalpun kaglang tu.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Binendisyonan da hi Rebekah e kanday “Mambalin kalli kayan inan kalibulibun tuu. Niya apputen idallin helag mu hu buhul da.”
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Et mantakkay di Rebekah niyadda bega-en tud kamel et makilaw ida.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Hi Isaac ey nambebley di Beer Lahai Roi di Negeb.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Yan nunman ni mahmahdem ey an nandaddallan hi Isaac ey inang-ang tudda kamel ni iyyalli.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ey inang-ang Rebekah hi Isaac et man-ayuhu etan di kamel.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 Minahmahan tu etan ni bega-en e kantuy “Hipa eman tuun kamandaddallan ni iyyallin an menammun hi-gatsu?” Kan etan ni bega-en ey “Humman u-ungngan kan bega-en ni hi-gak.” Et manhukyung hi Rebekah.
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Dimmateng hi Isaac et ehelen etan ni bega-en emin hu neipahding.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Inewit nan Isaac hi Rebekah etan di nambalyan inetun hi Sarah et man-addum ida. Nekappinhed nan Isaac hi Rebekah et hi-gatu nenga-alluk ni hi-gatun neteyyan inetu.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.