Gênesis 23
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 — ausente —
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 — ausente —
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Limmaw hi Abraham di kad-an idan Hittite et kantuy
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 “Hi-gak ey binunallak eyad bebley yu et endi nak pengikkullungan ni ahwak. Igetang kayu anhan ni puyek ma-lat nak pangikulungan ni hi-gatu.”
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 — ausente —
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 — ausente —
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Ey nanyuung hi Abraham di hinangga dan emin et kantuy
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 “Hedin i-abulut yun ikkulung ku ahwak di deya, ey ibega yu anhan nan Eplon e u-ungngan Sohar
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 et igetang tun hi-gak etan leyang di Makpelah di dagsin payew tu. Mahmahi yu hedin piga pengiggettang tu ma-lat bayadan kun wada kayun menang-ang et pambalin kun gungat ni pamilyah ku.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Wadadman hi Eplon e kamekiyuyyuddung ni hi-gada et umhel et denglen idan emin ni tuun neamung etan di heggeppan di bebley.
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 Kantun Abraham ey “Apu, iddawat kun hi-gam ni liblih humman ni leyang niya payew ni nunyan wadaddan emin eya tuun nangngel. Lakkay et mu ikulung diman etan ahwam.”
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Nanyuung mewan hi Abraham di hinanggaddan Hittite.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 Et kantun Eplon ey “Eleg, abulut mu kuma et gatangen ku humman ni puyek et nak pangikulungan ni ahwak. Iddawat ku ustuh ni bayad tu.” Humman ni inhel tu ey dingngel idan etan ni tuun neamung.
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 — ausente —
14 Efrom respondeu:
15 — ausente —
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Inebulut Abraham et ipadngel tuddan Hittite ni binilang hu epat ni gatut ni palatah ni bayad etan ni puyek e in-ingngeh tud kapengigtang idan kamampanggettang.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Et humman ni puyek Eplon di Makpelah e neihnup di Mamre e wada leyang tu, ya payew tu niyadda keyew tu ey nambalin ni puyek nan Abraham tep ginatngan tu.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 Emin ida Hittite ni neamung ey inamta da e puyek law Abraham humman ni puyek Eplon.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Et an ikulung Abraham hi ahwa tu e hi Sarah etan di leyang di Makpelah ni neihnup di Mamre di Hebron di Kanaan.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Et humman ni payew niya leyang e puyek etan ni Hittite ey puyek law nan Abraham et pambalin tun gungat ni pamilyah tu.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.