Gênesis 22
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Hakey ni aggew ey pinatnaan Apu Dios hi Abraham. Immehel ni hi-gatu e kantuy “Abraham.” Himmumang hi Abraham e kantuy “Em, Adyahhak, Apu.”
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Kan Apu Dios ey “Ikuyug mu etan binugtung ni u-ungngam ni nakappinhed mu e hi Isaac et lumaw kayud Moriah et iappit mun hi-gak ni kagihheba etan di duntug ni ittuduk ni hi-gam.”
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Bimmangun ni dagah hi Abraham ni newa-waan tu et dumikhal ni ittungu dan da pan-appitan. Et idaddan tu kebayyu et ikuyug tu hi Isaac niyadda dewwan bega-en tu et lumaw ida etan di inhel Apu Dios ni lawwan da.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Yan meikkatlun aggew ey inang-ang Abraham etan lawwan da.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Kantudda etan ni bega-en ey “Di deya kayudya eyan kebayyu et madegah kamin han-amad dimmun et mi dayawen hi Apu Dios. Mambabangngad kamilli.”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Impapehan nan Abraham etan ittungu nan Isaac et tengeden tu dama hu ewah niya etan pan-eppuy da. Ida kamenglaw
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 ey kan Isaac ey “Ama, iyyadya ittungu niya pan-eppuy, nem attu etan kalneroh ni i-appit ey?”
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Kan Abraham ey “Ngenamung hi Apu Dios.” Et manglaw ida.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Yan dintengan dad etan di inhel Apu Dios ni lawwan da ey kimmapya hi Abraham ni pan-appitan et iyayyaggud tun iha-ad etan ittungu. Binelud tu hi Isaac et ita-pew tun impebaktad etan di keyew di pan-appitan.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Inuknut tu hu ewah et petteyen tu-et etan u-ungnga tu,
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 nem immehel ali hu anghel Apu Dios di kabunyan e kantuy “Abraham!” Kan Abraham ey “Hipa humman e Apu.”
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Kan ni anghel ey “Entan tu patey hu u-ungngam! Inamtak law e muka paka-u-unnuda hi Apu Dios tep eleg mu kawwanan eya hakey ni u-ungngam.”
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Ey inang-ang nan Abraham hu kalneroh ni nehibudan hu ha-duk tud pewen di a-allaw tu et tu alen et humman hu in-appit tun Apu Dios et beken etan u-ungnga tu.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Et humman ni duntug ey ingngadnan nan Abraham ni “Hi Apu Dios hu kaum-idwat ni mahapul.” Et nanengtun humman hu ngadan tu ingganah ni nunya.
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Ey kan ali mewan etan ni anghel Apu Dios di kabunyan nan Abraham ey
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 “Hi-gak e hi Apu Dios ey issapatah kud ngadan ku e bendisyonan daka tep kinulug muwak et eleg mu kawwanan ni i-appit ni hi-gak etan binugtung ni u-ungngam.
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 Issapatah kun pedakkel hu helag mu et heniddalli bittuwen di kabunyan niya heniddalli palnah di gilig ni baybay e eleg mebillang. Huyyaddallin helag mu ey apputen da hu buhul da.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Bendisyonan kuddalli emin tuud puyek gapuh idan helag mu.”
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Et mambangngad idad kad-an idan etan ni bega-en tun ingkuyug tu et umenamut idad Beersheba.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 — ausente —
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 — ausente —
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 — ausente —
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 — ausente —
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Wadadda dama hu edum ni u-ungngad Nahor nan Reumah e hakey ni ahwatu e hi Tebah, hi Gaham, hi Tahas et hi Maakah.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.