Gênesis 22
Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ
1 Hakey ni aggew ey pinatnaan Apu Dios hi Abraham. Immehel ni hi-gatu e kantuy “Abraham.” Himmumang hi Abraham e kantuy “Em, Adyahhak, Apu.”
1 E aconteceu depois destas coisas, que Deus provou Abraão, e lhe disse: Abraão; e ele disse: Eis-me aqui.
2 Kan Apu Dios ey “Ikuyug mu etan binugtung ni u-ungngam ni nakappinhed mu e hi Isaac et lumaw kayud Moriah et iappit mun hi-gak ni kagihheba etan di duntug ni ittuduk ni hi-gam.”
2 E ele disse: Toma agora o teu filho, teu único filho Isaque, a quem tu amas, e vai para a terra de Moriá, e oferece-o ali como oferta queimada sobre um dos montes que eu te direi.
3 Bimmangun ni dagah hi Abraham ni newa-waan tu et dumikhal ni ittungu dan da pan-appitan. Et idaddan tu kebayyu et ikuyug tu hi Isaac niyadda dewwan bega-en tu et lumaw ida etan di inhel Apu Dios ni lawwan da.
3 E Abraão levantou-se cedo de manhã e selou seu jumento, e tomou consigo dois de seus servos, e Isaque, seu filho, e cortou a lenha para a oferta queimada, e se levantou e foi para o lugar que Deus lhe dissera.
4 Yan meikkatlun aggew ey inang-ang Abraham etan lawwan da.
4 Então, no terceiro dia, Abraão levantou seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Kantudda etan ni bega-en ey “Di deya kayudya eyan kebayyu et madegah kamin han-amad dimmun et mi dayawen hi Apu Dios. Mambabangngad kamilli.”
5 E Abraão disse aos seus servos: Ficai aqui com o jumento, e eu e o menino vamos adiante para adorar, e voltaremos a vós.
6 Impapehan nan Abraham etan ittungu nan Isaac et tengeden tu dama hu ewah niya etan pan-eppuy da. Ida kamenglaw
6 E Abraão pegou a lenha da oferta queimada, e a colocou sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo em sua mão, e uma faca; e foram os dois juntos.
7 ey kan Isaac ey “Ama, iyyadya ittungu niya pan-eppuy, nem attu etan kalneroh ni i-appit ey?”
7 E Isaque falou a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai, e ele disse: Aqui estou, meu filho. E ele disse: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para a oferta queimada?
8 Kan Abraham ey “Ngenamung hi Apu Dios.” Et manglaw ida.
8 E Abraão disse: Meu filho, Deus proverá para si um cordeiro para a oferta queimada; então foram os dois juntos.
9 Yan dintengan dad etan di inhel Apu Dios ni lawwan da ey kimmapya hi Abraham ni pan-appitan et iyayyaggud tun iha-ad etan ittungu. Binelud tu hi Isaac et ita-pew tun impebaktad etan di keyew di pan-appitan.
9 E eles chegaram ao lugar de que Deus lhe dissera; e Abraão construiu ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou Isaque, seu filho, e o pôs no altar sobre a lenha.
10 Inuknut tu hu ewah et petteyen tu-et etan u-ungnga tu,
10 E Abraão estendeu sua mão, e tomou a faca para imolar seu filho.
11 nem immehel ali hu anghel Apu Dios di kabunyan e kantuy “Abraham!” Kan Abraham ey “Hipa humman e Apu.”
11 E o anjo do SENHOR o chamou do céu e disse: Abraão, Abraão; e ele disse: Aqui estou.
12 Kan ni anghel ey “Entan tu patey hu u-ungngam! Inamtak law e muka paka-u-unnuda hi Apu Dios tep eleg mu kawwanan eya hakey ni u-ungngam.”
12 E ele disse: Não ponhas a tua mão sobre o menino, nem faças alguma coisa com ele. Porque agora eu sei que temes a Deus, vendo que não negaste a mim teu filho, teu único filho.
13 Ey inang-ang nan Abraham hu kalneroh ni nehibudan hu ha-duk tud pewen di a-allaw tu et tu alen et humman hu in-appit tun Apu Dios et beken etan u-ungnga tu.
13 E Abraão levantou seus olhos, e olhou, e eis detrás dele um carneiro, preso pelos chifres em um arbusto; e Abraão foi e tomou o carneiro, e o ofereceu como oferta queimada no lugar de seu filho.
14 Et humman ni duntug ey ingngadnan nan Abraham ni “Hi Apu Dios hu kaum-idwat ni mahapul.” Et nanengtun humman hu ngadan tu ingganah ni nunya.
14 E Abraão chamou o nome daquele lugar: Jeová-Jiré, como se diz até este dia: No monte do SENHOR ele será visto.
15 Ey kan ali mewan etan ni anghel Apu Dios di kabunyan nan Abraham ey
15 E o anjo do SENHOR chamou a Abraão do céu uma segunda vez,
16 “Hi-gak e hi Apu Dios ey issapatah kud ngadan ku e bendisyonan daka tep kinulug muwak et eleg mu kawwanan ni i-appit ni hi-gak etan binugtung ni u-ungngam.
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o SENHOR, pois porque tu fizeste tal coisa, e não negaste teu filho, teu único filho;
17 Issapatah kun pedakkel hu helag mu et heniddalli bittuwen di kabunyan niya heniddalli palnah di gilig ni baybay e eleg mebillang. Huyyaddallin helag mu ey apputen da hu buhul da.
17 em bênção eu te abençoarei, e em multiplicação eu multiplicarei tua semente como as estrelas do céu, e como a areia que está sobre a beira do mar; e a tua semente possuirá o portão dos seus inimigos;
18 Bendisyonan kuddalli emin tuud puyek gapuh idan helag mu.”
18 e em tua semente todas as nações da terra serão abençoadas, porque tu obedeceste à minha voz.
19 Et mambangngad idad kad-an idan etan ni bega-en tun ingkuyug tu et umenamut idad Beersheba.
19 Então Abraão voltou aos seus servos, e eles se levantaram e foram juntos a Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 — ausente —
20 E depois destas coisas, comunicaram a Abraão, dizendo: Eis que Milca, ela também gerou filhos a teu irmão Naor.
21 — ausente —
21 Uz, seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, o pai de Arã,
22 — ausente —
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 — ausente —
23 E Betuel gerou Rebeca; estes oito Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Wadadda dama hu edum ni u-ungngad Nahor nan Reumah e hakey ni ahwatu e hi Tebah, hi Gaham, hi Tahas et hi Maakah.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe gerou também Tebá, e Gaã, e Taás, e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.