Gênesis 21
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 — ausente —
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 — ausente —
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Et ngadanan Abraham humman ni gelang ni Isaac.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Walun aggew etan ni gelang et kugiten nan Abraham tep humman hu inhel Apu Dios ni pehding tu.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Yan nunman ni neiungngaan Isaac ey hanggatut hu toon nan Abraham.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Immamleng hi Sarah et kantuy “Indawtan tuwak nan Apu Dios ni pan-am-amlengan ku. Emin ali mengngel ni nan-ungngaan ku ey mekiam-amleng idan hi-gak.
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Hipa makkaw ngu an nannemnem ni nak mambutsug? Nem deh e wada u-ungnga min Abraham ey ay nea-amma law.”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Yan eman ni naphuan Isaac ey nampahemul hi Abraham.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Hakey ni aggew ey hi Ismael e u-ungngad Abraham nan hi Hagar e bega-en tun iEgypt ey tuka heghegnuda hi Isaac e u-ungngan Sarah.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Inang-ang Sarah et kantun Abraham ey “Itu-dak mu eya himbut ni bii niya u-ungnga tu tep eleg mabalin ni an mekibbingngay etan di beltanen eyan u-ungngak e hi Isaac.”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 El-eleg ni peteg hu kapannemnem nan hi Abraham ni nunman ni inhel Sarah tep u-ungnga tu dama hi Ismael.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Nem kan Apu Dios ni hi-gatuy “Entan tu ikakaguh hu meippahding eyan biin himbut niya u-ungnga tu. U-unnud mu hu inhel Sarah ni pehding mu tep hi Isaac e u-ungngam hu pengippeamnuan kun insapatah kun hi-gam e dakel ali helag mu.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Iddawtan ku daman dakel ni helag eya u-ungngan etan ni himbut tep u-ungngam dama.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Et bumengun ni dagah hi Abraham ni newa-waan tu, et pan-idaddan tu kennen niya danum ni pebellun tun Hagar et ya u-ungnga tu et itu-dak tudda.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Entanni ey na-puhan idan danum et hi-yanen Hagar etan u-ungnga tud hengeg ni kekkeyyew.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Et an yumudung di a-allaw tu. Kantuy “Eggak han-isipel ni menang-ang ni ketteyyan ni u-ungngak.” Et kamanyuyyuddung ey kamannannangngih.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Dingngel Apu Dios hu nangih etan ni u-ungnga et kan alin anghel Apu Dios di kabunyan nan Hagar ey “Hagar, hipa muka kakkaguhi? Entan takut mu tep dingngel Apu Dios hu nangih ni u-ungngam.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Lakkay et mu awiten et a-alluken mu. Tep pambalin kuddalli helag tun et-eteng ni bebley.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Entanni ey heni dinyat nan Apu Dios hu matan Hagar ey inang-ang tu etan hibuy et an umehul et painuman tu etan u-ungnga tu.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 — ausente —
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Yan nunman ni tsimpuh ey limmaw hi Abimelek e patul et hi Pikol e ap-apun sindalu tud kad-an nan Abraham et kan Abimelek ni hi-gatuy “Inamtak e daka kabaddangin Apu Dios di emin ni muka ippahding.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Et mukun pinhed kun mansapatah kan Apu Dios e eleg ka mekibbuhhul ni hi-gak, yadda u-ungngak niyadda inap-apuk, nem mekiggayyum kan hi-gami eyad nekibebleyam henin nakka pehding ni hi-gam.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Hinumang nan Abraham et kantuy “Dammutu, issapatah ku e eggak mekibbuhul ni hi-gam.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Entanni ey nanlilih hi Abraham nan Abimelek meippanggep etan ni hibuy ni piniliw idan bega-en Abimelek.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Ey kan Abimelek ey “Eggak amta huttan ni neipahding niya eggak amta hu nengipahding tep ebuh ni nunyan pengngelan kun nuntan. Kele eleg mu ehelen ni hi-gak ni nunman?”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Et idwatan Abraham hi Abimelek ni kalneroh niya baka ni kei-ang-angan ni kahinammad ni panggayyuman da.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 — ausente —
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 — ausente —
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Hinumang nan Abraham e kantuy “Abulut mu huyyan iddawat kun hi-gam et kei-ang-angan tu e muka ebbuluta e hi-gak hu nengu-ku eyan hibuy.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Et meippalpun nunman ey neingadnan humman ni bebley ni Beersheba tep yadman neipahdingan ni hummangan da.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Negibbuh humman ni hummangan da et mambangngad di Abimelek nan hi Pikol di Pilistia.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Hi Abraham ey intanem tu keyew ni tamarisk di Beersheba et dayawen tu hi Apu Dios e wadan ingganah.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Nambebley Abraham di Pilistia ni nebayag.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.