Gênesis 21

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 — ausente —
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Et ngadanan Abraham humman ni gelang ni Isaac.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Walun aggew etan ni gelang et kugiten nan Abraham tep humman hu inhel Apu Dios ni pehding tu.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Yan nunman ni neiungngaan Isaac ey hanggatut hu toon nan Abraham.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Immamleng hi Sarah et kantuy “Indawtan tuwak nan Apu Dios ni pan-am-amlengan ku. Emin ali mengngel ni nan-ungngaan ku ey mekiam-amleng idan hi-gak.
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Hipa makkaw ngu an nannemnem ni nak mambutsug? Nem deh e wada u-ungnga min Abraham ey ay nea-amma law.”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Yan eman ni naphuan Isaac ey nampahemul hi Abraham.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Hakey ni aggew ey hi Ismael e u-ungngad Abraham nan hi Hagar e bega-en tun iEgypt ey tuka heghegnuda hi Isaac e u-ungngan Sarah.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Inang-ang Sarah et kantun Abraham ey “Itu-dak mu eya himbut ni bii niya u-ungnga tu tep eleg mabalin ni an mekibbingngay etan di beltanen eyan u-ungngak e hi Isaac.”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 El-eleg ni peteg hu kapannemnem nan hi Abraham ni nunman ni inhel Sarah tep u-ungnga tu dama hi Ismael.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Nem kan Apu Dios ni hi-gatuy “Entan tu ikakaguh hu meippahding eyan biin himbut niya u-ungnga tu. U-unnud mu hu inhel Sarah ni pehding mu tep hi Isaac e u-ungngam hu pengippeamnuan kun insapatah kun hi-gam e dakel ali helag mu.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Iddawtan ku daman dakel ni helag eya u-ungngan etan ni himbut tep u-ungngam dama.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Et bumengun ni dagah hi Abraham ni newa-waan tu, et pan-idaddan tu kennen niya danum ni pebellun tun Hagar et ya u-ungnga tu et itu-dak tudda.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Entanni ey na-puhan idan danum et hi-yanen Hagar etan u-ungnga tud hengeg ni kekkeyyew.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Et an yumudung di a-allaw tu. Kantuy “Eggak han-isipel ni menang-ang ni ketteyyan ni u-ungngak.” Et kamanyuyyuddung ey kamannannangngih.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Dingngel Apu Dios hu nangih etan ni u-ungnga et kan alin anghel Apu Dios di kabunyan nan Hagar ey “Hagar, hipa muka kakkaguhi? Entan takut mu tep dingngel Apu Dios hu nangih ni u-ungngam.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Lakkay et mu awiten et a-alluken mu. Tep pambalin kuddalli helag tun et-eteng ni bebley.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Entanni ey heni dinyat nan Apu Dios hu matan Hagar ey inang-ang tu etan hibuy et an umehul et painuman tu etan u-ungnga tu.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 — ausente —
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 — ausente —
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Yan nunman ni tsimpuh ey limmaw hi Abimelek e patul et hi Pikol e ap-apun sindalu tud kad-an nan Abraham et kan Abimelek ni hi-gatuy “Inamtak e daka kabaddangin Apu Dios di emin ni muka ippahding.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Et mukun pinhed kun mansapatah kan Apu Dios e eleg ka mekibbuhhul ni hi-gak, yadda u-ungngak niyadda inap-apuk, nem mekiggayyum kan hi-gami eyad nekibebleyam henin nakka pehding ni hi-gam.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Hinumang nan Abraham et kantuy “Dammutu, issapatah ku e eggak mekibbuhul ni hi-gam.”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Entanni ey nanlilih hi Abraham nan Abimelek meippanggep etan ni hibuy ni piniliw idan bega-en Abimelek.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Ey kan Abimelek ey “Eggak amta huttan ni neipahding niya eggak amta hu nengipahding tep ebuh ni nunyan pengngelan kun nuntan. Kele eleg mu ehelen ni hi-gak ni nunman?”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Et idwatan Abraham hi Abimelek ni kalneroh niya baka ni kei-ang-angan ni kahinammad ni panggayyuman da.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 — ausente —
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 — ausente —
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Hinumang nan Abraham e kantuy “Abulut mu huyyan iddawat kun hi-gam et kei-ang-angan tu e muka ebbuluta e hi-gak hu nengu-ku eyan hibuy.”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Et meippalpun nunman ey neingadnan humman ni bebley ni Beersheba tep yadman neipahdingan ni hummangan da.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Negibbuh humman ni hummangan da et mambangngad di Abimelek nan hi Pikol di Pilistia.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Hi Abraham ey intanem tu keyew ni tamarisk di Beersheba et dayawen tu hi Apu Dios e wadan ingganah.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Nambebley Abraham di Pilistia ni nebayag.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.