Gênesis 21
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 — ausente —
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 — ausente —
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Et ngadanan Abraham humman ni gelang ni Isaac.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Walun aggew etan ni gelang et kugiten nan Abraham tep humman hu inhel Apu Dios ni pehding tu.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Yan nunman ni neiungngaan Isaac ey hanggatut hu toon nan Abraham.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Immamleng hi Sarah et kantuy “Indawtan tuwak nan Apu Dios ni pan-am-amlengan ku. Emin ali mengngel ni nan-ungngaan ku ey mekiam-amleng idan hi-gak.
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Hipa makkaw ngu an nannemnem ni nak mambutsug? Nem deh e wada u-ungnga min Abraham ey ay nea-amma law.”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Yan eman ni naphuan Isaac ey nampahemul hi Abraham.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Hakey ni aggew ey hi Ismael e u-ungngad Abraham nan hi Hagar e bega-en tun iEgypt ey tuka heghegnuda hi Isaac e u-ungngan Sarah.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Inang-ang Sarah et kantun Abraham ey “Itu-dak mu eya himbut ni bii niya u-ungnga tu tep eleg mabalin ni an mekibbingngay etan di beltanen eyan u-ungngak e hi Isaac.”
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 El-eleg ni peteg hu kapannemnem nan hi Abraham ni nunman ni inhel Sarah tep u-ungnga tu dama hi Ismael.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Nem kan Apu Dios ni hi-gatuy “Entan tu ikakaguh hu meippahding eyan biin himbut niya u-ungnga tu. U-unnud mu hu inhel Sarah ni pehding mu tep hi Isaac e u-ungngam hu pengippeamnuan kun insapatah kun hi-gam e dakel ali helag mu.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Iddawtan ku daman dakel ni helag eya u-ungngan etan ni himbut tep u-ungngam dama.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Et bumengun ni dagah hi Abraham ni newa-waan tu, et pan-idaddan tu kennen niya danum ni pebellun tun Hagar et ya u-ungnga tu et itu-dak tudda.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Entanni ey na-puhan idan danum et hi-yanen Hagar etan u-ungnga tud hengeg ni kekkeyyew.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Et an yumudung di a-allaw tu. Kantuy “Eggak han-isipel ni menang-ang ni ketteyyan ni u-ungngak.” Et kamanyuyyuddung ey kamannannangngih.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Dingngel Apu Dios hu nangih etan ni u-ungnga et kan alin anghel Apu Dios di kabunyan nan Hagar ey “Hagar, hipa muka kakkaguhi? Entan takut mu tep dingngel Apu Dios hu nangih ni u-ungngam.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Lakkay et mu awiten et a-alluken mu. Tep pambalin kuddalli helag tun et-eteng ni bebley.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Entanni ey heni dinyat nan Apu Dios hu matan Hagar ey inang-ang tu etan hibuy et an umehul et painuman tu etan u-ungnga tu.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 — ausente —
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Yan nunman ni tsimpuh ey limmaw hi Abimelek e patul et hi Pikol e ap-apun sindalu tud kad-an nan Abraham et kan Abimelek ni hi-gatuy “Inamtak e daka kabaddangin Apu Dios di emin ni muka ippahding.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Et mukun pinhed kun mansapatah kan Apu Dios e eleg ka mekibbuhhul ni hi-gak, yadda u-ungngak niyadda inap-apuk, nem mekiggayyum kan hi-gami eyad nekibebleyam henin nakka pehding ni hi-gam.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Hinumang nan Abraham et kantuy “Dammutu, issapatah ku e eggak mekibbuhul ni hi-gam.”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Entanni ey nanlilih hi Abraham nan Abimelek meippanggep etan ni hibuy ni piniliw idan bega-en Abimelek.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Ey kan Abimelek ey “Eggak amta huttan ni neipahding niya eggak amta hu nengipahding tep ebuh ni nunyan pengngelan kun nuntan. Kele eleg mu ehelen ni hi-gak ni nunman?”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Et idwatan Abraham hi Abimelek ni kalneroh niya baka ni kei-ang-angan ni kahinammad ni panggayyuman da.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 — ausente —
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 — ausente —
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Hinumang nan Abraham e kantuy “Abulut mu huyyan iddawat kun hi-gam et kei-ang-angan tu e muka ebbuluta e hi-gak hu nengu-ku eyan hibuy.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Et meippalpun nunman ey neingadnan humman ni bebley ni Beersheba tep yadman neipahdingan ni hummangan da.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Negibbuh humman ni hummangan da et mambangngad di Abimelek nan hi Pikol di Pilistia.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Hi Abraham ey intanem tu keyew ni tamarisk di Beersheba et dayawen tu hi Apu Dios e wadan ingganah.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Nambebley Abraham di Pilistia ni nebayag.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.