Gênesis 20
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Entanni ey hini-yan nan Abraham hu Mamre et lumaw di Negeb et manha-ad etan di nambattanan ni Kades niya Sur. Yan nanha-adan dad bebley di Gerar ey
1 Abraão partiu dali para região do Negeb. Estabeleceu-se entre Cadés e Sur, e viveu algum tempo em Gerara.
2 kan tuddan tuudman ey agitu hi Sarah, et humman hu, hi Abimelek e patul ey tu impaeyag di baley tu hi Sarah ma-lat ahwaen tu.
2 Ele dizia de Sara, sua mulher, que ela era sua irmã. Abimelec, rei de Gerara, arrebatou-lha.
3 Nem hakey ni hileng ey nan-i-innep hi Abimelek ey kan Apu Dios di i-innep tuy “Mettey ka, tep ya eya biin mu impaewit ey wada ahwa tu.”
3 Mas Deus apareceu em sonhos a Abimelec e disse-lhe: Vais morrer, por causa da mulher que roubaste, porque é casada.
4 Nem eleg ni iulig nan Abimelek hi Sarah. Et kantuy “Apu, kaw petteyen dakemiddan emin ni tuuk anin ni endi impahding kun lawah ni hi-gatu?
4 Abimelec, que não a tinha tocado {ainda}, disse: Senhor, fareis perecer mesmo inocentes?
5 Tam kangngun Abraham ey han-agidda ey anin daman eyan bii et humman dama kantu. Et humman hu, endi ngu amtak ni lawah ni nak impahding.”
5 Não me disse ele que ela era sua irmã? E ela mesma me disse: É meu irmão. É na simplicidade de meu coração e com as mãos puras que fiz isso.
6 Kan Apu Dios ey “Em, inamtak e endi bahul mu. Et mukun eggak iebulut ni mu i-ulig eya bii ma-lat eleg ka manliwat ni hi-gak.
6 Deus disse-lhe em sonhos: Sei que é na simplicidade do teu coração que agiste assim; por isso, preservei-te de pecar contra mim, e não deixei que a tocasses.
7 Pebangngad mu eya bii etan ni ahwa tu. Humman ni ahwatu ey prophet. Iddasalan dakan hi-gatu et eleg ka matey. Nem hedin eleg mu pebangngad, man mettey ka, anin idan tuum.”
7 Devolve agora a mulher deste homem, que é profeta, e ele rogará por ti para que conserves a vida. Mas, se não a devolveres, sabes que morrerás seguramente, tu e todos os teus.
8 Kamangkewa-wa ey impaeyag tudda opisyal tu et ehelen tun emin hu nekapkapya ey simmakut ida.
8 Ao romper da manhã, Abimelec convocou todos os seus servos e referiu-lhes essas coisas. Todos ficaram muito atemorizados.
9 — ausente —
9 Depois, Abimelec chamou Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? Em que te ofendi para que nos expusesses, a mim e ao meu reino, ao castigo de um tão grande pecado. Fizeste-me o que não devias fazer.
10 — ausente —
10 E ajuntou: Que tiveste em vista agindo assim?
11 Ey kan Abraham ey “Mukun impahding ku huyya ey tep kangku ngu nem endi kamengullug nan Apu Dios di deya, et nakka umkaguh ni pemetteyan da-ak ma-lat piliwen da ahwak.
11 Abraão respondeu: Eu pensava comigo que não havia certamente nenhum temor a Deus nesta terra, e que me matariam por causa de minha mulher.
12 Em, han-ahwa kami, nem ya kakulugan tu ey han-agi kami tep imbintan nan ama.
12 Aliás, ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, mas não de minha mãe; ela tornou-se minha mulher.
13 Et yan nengipea-allawan nan Apu Dios ni hi-gak di bebley mi, ey kangkun Sarah ey anin attu lawwan mi, et e-helen tuddan tuu e han-agi kami et humman pengippeang-ang tun neminhed tun hi-gak.”
13 Quando Deus me tirou da casa de meu pai, eu disse-lhe: Faze-me esta graça: onde quer que formos, dirás de mim que sou teu irmão.
14 Et pebangngad Abimelek hi Sarah nan hi Abraham niya indawatan tun kakalneroh, yadda baka niyadda bega-en.
14 Tomou então Abimelec ovelhas, bois, servos e servas, e deu-os a Abraão, ao mesmo tempo que lhe devolvia Sara, sua mulher.
15 Ey kantun Abraham ey “Dammutun mampilli kan pinhed mun panha-adan eyad bebley ni nan-ap-apuan ku.”
15 E disse-lhe: Minha terra está à tua disposição: fixa-te onde quiseres.
16 Et kantu daman Sarah ey “Iddawtan kun hanlibun palatah hi agim ma-lat keang-angan tun endi bahul mu niya pengamtaan idan edum yu e endi impahding mun lawah.”
16 Disse também a Sara: Dou a teu irmão mil moedas de prata: isto te será um véu sobre os olhos para todos aqueles que estão contigo; eis-te justificada.
17 Et idasal Abraham nan Apu Dios e bendisyonan tu etan patul niya ahwatu, niyadda emin biin wadad baley tu ma-lat mampan-ungngadda.
17 Abraão intercedeu junto de Deus, que curou Abimelec, sua mulher e suas servas, e deram novamente à luz.
18 Tep impambalin Apu Dios ni nebasi emin biidman e humman kastigun Abimelek ni tu nengal-an Sarah e ahwan Abraham.
18 Porque o Senhor tinha ferido de esterilidade todas as mulheres da casa de Abimelec, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.