Gênesis 20

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entanni ey hini-yan nan Abraham hu Mamre et lumaw di Negeb et manha-ad etan di nambattanan ni Kades niya Sur. Yan nanha-adan dad bebley di Gerar ey
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 kan tuddan tuudman ey agitu hi Sarah, et humman hu, hi Abimelek e patul ey tu impaeyag di baley tu hi Sarah ma-lat ahwaen tu.
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Nem hakey ni hileng ey nan-i-innep hi Abimelek ey kan Apu Dios di i-innep tuy “Mettey ka, tep ya eya biin mu impaewit ey wada ahwa tu.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Nem eleg ni iulig nan Abimelek hi Sarah. Et kantuy “Apu, kaw petteyen dakemiddan emin ni tuuk anin ni endi impahding kun lawah ni hi-gatu?
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Tam kangngun Abraham ey han-agidda ey anin daman eyan bii et humman dama kantu. Et humman hu, endi ngu amtak ni lawah ni nak impahding.”
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Kan Apu Dios ey “Em, inamtak e endi bahul mu. Et mukun eggak iebulut ni mu i-ulig eya bii ma-lat eleg ka manliwat ni hi-gak.
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 Pebangngad mu eya bii etan ni ahwa tu. Humman ni ahwatu ey prophet. Iddasalan dakan hi-gatu et eleg ka matey. Nem hedin eleg mu pebangngad, man mettey ka, anin idan tuum.”
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Kamangkewa-wa ey impaeyag tudda opisyal tu et ehelen tun emin hu nekapkapya ey simmakut ida.
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 — ausente —
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 — ausente —
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 Ey kan Abraham ey “Mukun impahding ku huyya ey tep kangku ngu nem endi kamengullug nan Apu Dios di deya, et nakka umkaguh ni pemetteyan da-ak ma-lat piliwen da ahwak.
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 Em, han-ahwa kami, nem ya kakulugan tu ey han-agi kami tep imbintan nan ama.
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Et yan nengipea-allawan nan Apu Dios ni hi-gak di bebley mi, ey kangkun Sarah ey anin attu lawwan mi, et e-helen tuddan tuu e han-agi kami et humman pengippeang-ang tun neminhed tun hi-gak.”
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Et pebangngad Abimelek hi Sarah nan hi Abraham niya indawatan tun kakalneroh, yadda baka niyadda bega-en.
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Ey kantun Abraham ey “Dammutun mampilli kan pinhed mun panha-adan eyad bebley ni nan-ap-apuan ku.”
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 Et kantu daman Sarah ey “Iddawtan kun hanlibun palatah hi agim ma-lat keang-angan tun endi bahul mu niya pengamtaan idan edum yu e endi impahding mun lawah.”
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 Et idasal Abraham nan Apu Dios e bendisyonan tu etan patul niya ahwatu, niyadda emin biin wadad baley tu ma-lat mampan-ungngadda.
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 Tep impambalin Apu Dios ni nebasi emin biidman e humman kastigun Abimelek ni tu nengal-an Sarah e ahwan Abraham.
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.