Gênesis 20

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entanni ey hini-yan nan Abraham hu Mamre et lumaw di Negeb et manha-ad etan di nambattanan ni Kades niya Sur. Yan nanha-adan dad bebley di Gerar ey
1 Abraão se mudou para o Neguebe, ao sul. Permaneceu por algum tempo entre Cades e Sur e depois seguiu até Gerar. Enquanto morava ali como estrangeiro,
2 kan tuddan tuudman ey agitu hi Sarah, et humman hu, hi Abimelek e patul ey tu impaeyag di baley tu hi Sarah ma-lat ahwaen tu.
2 Abraão apresentava Sara, sua mulher, dizendo: “Ela é minha irmã”. Por isso, o rei Abimeleque, de Gerar, mandou buscar Sara para seu palácio.
3 Nem hakey ni hileng ey nan-i-innep hi Abimelek ey kan Apu Dios di i-innep tuy “Mettey ka, tep ya eya biin mu impaewit ey wada ahwa tu.”
3 Naquela noite, Deus apareceu a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você vai morrer! A mulher que tomou já é casada!”.
4 Nem eleg ni iulig nan Abimelek hi Sarah. Et kantuy “Apu, kaw petteyen dakemiddan emin ni tuuk anin ni endi impahding kun lawah ni hi-gatu?
4 Abimeleque, porém, ainda não havia dormido com ela. Assim, disse: “Senhor, castigarás uma nação inocente?
5 Tam kangngun Abraham ey han-agidda ey anin daman eyan bii et humman dama kantu. Et humman hu, endi ngu amtak ni lawah ni nak impahding.”
5 Não foi Abraão quem me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela própria afirmou: ‘Sim, ele é meu irmão’? Agi com total inocência. Minhas mãos estão limpas!”.
6 Kan Apu Dios ey “Em, inamtak e endi bahul mu. Et mukun eggak iebulut ni mu i-ulig eya bii ma-lat eleg ka manliwat ni hi-gak.
6 No sonho, Deus respondeu: “Sim, eu sei que você é inocente. Por isso o impedi de pecar e não deixei que a tocasse.
7 Pebangngad mu eya bii etan ni ahwa tu. Humman ni ahwatu ey prophet. Iddasalan dakan hi-gatu et eleg ka matey. Nem hedin eleg mu pebangngad, man mettey ka, anin idan tuum.”
7 Agora, devolva a mulher ao marido dela, e ele orará por você, pois é profeta. Então você viverá. Mas, se não a devolver, esteja certo de que você e todo o seu povo morrerão”.
8 Kamangkewa-wa ey impaeyag tudda opisyal tu et ehelen tun emin hu nekapkapya ey simmakut ida.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque se levantou cedo e, sem demora, reuniu todos os seus servos. Quando contou o que havia acontecido, seus homens se encheram de medo.
9 — ausente —
9 Então Abimeleque mandou chamar Abraão. “O que você fez conosco?”, perguntou. “Que crime cometi para merecer este tratamento que nos torna, a mim e ao meu reino, culpados deste grande pecado? O que você me fez não se faz a ninguém!
10 — ausente —
10 O que deu em você para agir desse jeito?”
11 Ey kan Abraham ey “Mukun impahding ku huyya ey tep kangku ngu nem endi kamengullug nan Apu Dios di deya, et nakka umkaguh ni pemetteyan da-ak ma-lat piliwen da ahwak.
11 Abraão respondeu: “Pensei comigo: ‘Este é um lugar onde ninguém teme a Deus, e vão me matar para ficarem com minha mulher’.
12 Em, han-ahwa kami, nem ya kakulugan tu ey han-agi kami tep imbintan nan ama.
12 Além do mais, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, mas não de mãe, e eu me casei com ela.
13 Et yan nengipea-allawan nan Apu Dios ni hi-gak di bebley mi, ey kangkun Sarah ey anin attu lawwan mi, et e-helen tuddan tuu e han-agi kami et humman pengippeang-ang tun neminhed tun hi-gak.”
13 Quando Deus me chamou para deixar a casa de meu pai e viajar de um lugar para outro, eu disse a ela: ‘Faça-me este favor: por onde formos, diga que eu sou seu irmão’”.
14 Et pebangngad Abimelek hi Sarah nan hi Abraham niya indawatan tun kakalneroh, yadda baka niyadda bega-en.
14 Então Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas, e os deu de presente a Abraão. Também lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Ey kantun Abraham ey “Dammutun mampilli kan pinhed mun panha-adan eyad bebley ni nan-ap-apuan ku.”
15 Abimeleque disse: “Veja, minha terra está à sua disposição. More onde lhe parecer melhor”.
16 Et kantu daman Sarah ey “Iddawtan kun hanlibun palatah hi agim ma-lat keang-angan tun endi bahul mu niya pengamtaan idan edum yu e endi impahding mun lawah.”
16 E disse a Sara: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata diante de todas estas testemunhas para reparar qualquer dano que eu lhe tenha causado. Assim, todos saberão que você é inocente”.
17 Et idasal Abraham nan Apu Dios e bendisyonan tu etan patul niya ahwatu, niyadda emin biin wadad baley tu ma-lat mampan-ungngadda.
17 Então Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de modo que pudessem ter filhos,
18 Tep impambalin Apu Dios ni nebasi emin biidman e humman kastigun Abimelek ni tu nengal-an Sarah e ahwan Abraham.
18 pois o S enhor havia tornado estéreis todas as mulheres do harém de Abimeleque por causa do que tinha acontecido com Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.