Gênesis 1

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yan laputu ey lintun Apu Dios hu kabunyan niya puyek.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Nem ya puyek ey eleg ni mapkel, ey endi nanha-ad diman. Edallem ni danum ni ebuh hu wadadman niya engeenget. Ey wada hu Ispirituh Apu Dios e heni dibdib di ta-pew ni danum.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Immehel hi Apu Dios et kantuy “Kaweda kan kawwalwal.” Ey tu-wangun newalwalan.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 Ey inang-ang Apu Dios humman ni lintu tu ey kayyaggud. Impan-appil tu hu kawwalwal niya engeenget.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Et ngadanan tu hu kawwalwal ni aggew ey nginedanan tu hu engeenget ni hileng. Et mahileng nunman et mewa-wa ey humman hu nemangulun aggew.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 — ausente —
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 Humman ni nengedwan danum di ahpat et yad nandaul ey nginedanan Apu Dios ni kabunyan. Et mahileng et mewa-wa ey humman hu neikadwan aggew.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Kan Apu Dios ey “Kesiplud kan danum et meappil kad pangil ma-lat meang-ang hu puyek.” Ey humman neipahding.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 Ya etan mamega ey nginedanan tun puyek, ey ya siniplud tun danum ey nginedanan tun baybay. Ey humman ni lintu tu ey kayyaggud.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 — ausente —
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 — ausente —
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Nehileng et mewa-wa ey humman hu neikatlun aggew.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 Kan mewan Apu Dios ey “Kawedadda umbebnang di kabunyan ma-lat meappil hu kawwalwal di hileng et pengiimmatunan niya pengamtaan ni tsimpuh ni aggew niyadda tsimpuh ni toon.
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 Et humman idan umbebnang di kabunyan ey bebnangan da hu puyek.” Ey neipahding ida huyya.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 Lintun Apu Dios hu dewwan et-eteng ni kaumbebnang e humman hu aggew e kaumbebnang ni kawwalwal et ya bulan e kaumbebnang ni hileng. Ey lintu tudda pay hu dakel ni bittuwen.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 Inha-ad tudda huyyan kaumbebnang di kabunyan ma-lat mabnangan hu puyek
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 ni kawwalwal ni yan hileng, ey ma-lat meappil hu kawwalwal niya hileng. Ey inang-ang Apu Dios humman ni lintu tu ey kayyaggud.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Nehileng et mewa-wa ey humman neika-pat ni aggew.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Kan Apu Dios ey “Kawedan emin hu nambakbaklang ni mategud danum niya kaweda dakel ni nambakbaklang ni mantayyatayyab di kabunyan.”
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Et mawedan emin hu nambakbaklang ni mategud baybay e etta-teng ida edum. Ey lintu tu nambakbaklang ni sisit. Ey inang-ang Apu Dios ida humman ni lintu tu ey kayyaggud.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Binendisyonan tudda hu mategun wadad baybay ma-lat medakkel ida et mapnu hu baybay. Ey binendisyonan tudda dama hu sisit ma-lat medakkel ida.
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 Nehileng et mewa-wa ey humman neikeliman aggew.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 — ausente —
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 — ausente —
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Entanni ey kan Apu Dios ey “Yan nunya ey leltuen tayu law hu tuun henin hi-gatsu ma-lat pan-ap-apun emin ni mategud puyek, yad kabunyan niyad baybay.”
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Henin nunman hu impahding Apu Dios e lintu tu hu tuun mei-ingngeh hu elaw dad elaw tu. Ey lintu tuddan laki niya bii.
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 Et bendisyonan tudda e kantuy “Kahlag kayu et medakkel kayu et mebebleyan ni emin eya puyek et hi-gayu hu ngenamung eyan puyek, anin idan deleg di baybay, yadda sisit niyaddan emin hu animal.”
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 Ey kantuy “Indaddan kun emin hu nambakbaklang ni kameitnem niyadda keyew ni kamekkan lameh da ma-lat wada kennen yu.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Ey winedak hu helek niyadda edum ni kameitnem ma-lat wada kennen idan animal niyadda sisit.” Emin ida huyya ey impahding tu ma-lat panyaggudan da.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 Ey inang-ang nan Apu Dios ida humman ni lintu tu ey kayyaggud ni peteg. Nehileng et mewa-wa ey humman hu neika-nem ni aggew.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.