Gênesis 1

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yan laputu ey lintun Apu Dios hu kabunyan niya puyek.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Nem ya puyek ey eleg ni mapkel, ey endi nanha-ad diman. Edallem ni danum ni ebuh hu wadadman niya engeenget. Ey wada hu Ispirituh Apu Dios e heni dibdib di ta-pew ni danum.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Immehel hi Apu Dios et kantuy “Kaweda kan kawwalwal.” Ey tu-wangun newalwalan.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Ey inang-ang Apu Dios humman ni lintu tu ey kayyaggud. Impan-appil tu hu kawwalwal niya engeenget.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Et ngadanan tu hu kawwalwal ni aggew ey nginedanan tu hu engeenget ni hileng. Et mahileng nunman et mewa-wa ey humman hu nemangulun aggew.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 — ausente —
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Humman ni nengedwan danum di ahpat et yad nandaul ey nginedanan Apu Dios ni kabunyan. Et mahileng et mewa-wa ey humman hu neikadwan aggew.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Kan Apu Dios ey “Kesiplud kan danum et meappil kad pangil ma-lat meang-ang hu puyek.” Ey humman neipahding.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Ya etan mamega ey nginedanan tun puyek, ey ya siniplud tun danum ey nginedanan tun baybay. Ey humman ni lintu tu ey kayyaggud.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 — ausente —
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 — ausente —
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Nehileng et mewa-wa ey humman hu neikatlun aggew.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Kan mewan Apu Dios ey “Kawedadda umbebnang di kabunyan ma-lat meappil hu kawwalwal di hileng et pengiimmatunan niya pengamtaan ni tsimpuh ni aggew niyadda tsimpuh ni toon.
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 Et humman idan umbebnang di kabunyan ey bebnangan da hu puyek.” Ey neipahding ida huyya.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Lintun Apu Dios hu dewwan et-eteng ni kaumbebnang e humman hu aggew e kaumbebnang ni kawwalwal et ya bulan e kaumbebnang ni hileng. Ey lintu tudda pay hu dakel ni bittuwen.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 Inha-ad tudda huyyan kaumbebnang di kabunyan ma-lat mabnangan hu puyek
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 ni kawwalwal ni yan hileng, ey ma-lat meappil hu kawwalwal niya hileng. Ey inang-ang Apu Dios humman ni lintu tu ey kayyaggud.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Nehileng et mewa-wa ey humman neika-pat ni aggew.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Kan Apu Dios ey “Kawedan emin hu nambakbaklang ni mategud danum niya kaweda dakel ni nambakbaklang ni mantayyatayyab di kabunyan.”
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Et mawedan emin hu nambakbaklang ni mategud baybay e etta-teng ida edum. Ey lintu tu nambakbaklang ni sisit. Ey inang-ang Apu Dios ida humman ni lintu tu ey kayyaggud.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Binendisyonan tudda hu mategun wadad baybay ma-lat medakkel ida et mapnu hu baybay. Ey binendisyonan tudda dama hu sisit ma-lat medakkel ida.
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Nehileng et mewa-wa ey humman neikeliman aggew.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 — ausente —
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 — ausente —
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Entanni ey kan Apu Dios ey “Yan nunya ey leltuen tayu law hu tuun henin hi-gatsu ma-lat pan-ap-apun emin ni mategud puyek, yad kabunyan niyad baybay.”
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Henin nunman hu impahding Apu Dios e lintu tu hu tuun mei-ingngeh hu elaw dad elaw tu. Ey lintu tuddan laki niya bii.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Et bendisyonan tudda e kantuy “Kahlag kayu et medakkel kayu et mebebleyan ni emin eya puyek et hi-gayu hu ngenamung eyan puyek, anin idan deleg di baybay, yadda sisit niyaddan emin hu animal.”
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Ey kantuy “Indaddan kun emin hu nambakbaklang ni kameitnem niyadda keyew ni kamekkan lameh da ma-lat wada kennen yu.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Ey winedak hu helek niyadda edum ni kameitnem ma-lat wada kennen idan animal niyadda sisit.” Emin ida huyya ey impahding tu ma-lat panyaggudan da.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Ey inang-ang nan Apu Dios ida humman ni lintu tu ey kayyaggud ni peteg. Nehileng et mewa-wa ey humman hu neika-nem ni aggew.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.