Gênesis 1

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yan laputu ey lintun Apu Dios hu kabunyan niya puyek.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Nem ya puyek ey eleg ni mapkel, ey endi nanha-ad diman. Edallem ni danum ni ebuh hu wadadman niya engeenget. Ey wada hu Ispirituh Apu Dios e heni dibdib di ta-pew ni danum.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Immehel hi Apu Dios et kantuy “Kaweda kan kawwalwal.” Ey tu-wangun newalwalan.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Ey inang-ang Apu Dios humman ni lintu tu ey kayyaggud. Impan-appil tu hu kawwalwal niya engeenget.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Et ngadanan tu hu kawwalwal ni aggew ey nginedanan tu hu engeenget ni hileng. Et mahileng nunman et mewa-wa ey humman hu nemangulun aggew.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 — ausente —
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Humman ni nengedwan danum di ahpat et yad nandaul ey nginedanan Apu Dios ni kabunyan. Et mahileng et mewa-wa ey humman hu neikadwan aggew.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Kan Apu Dios ey “Kesiplud kan danum et meappil kad pangil ma-lat meang-ang hu puyek.” Ey humman neipahding.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Ya etan mamega ey nginedanan tun puyek, ey ya siniplud tun danum ey nginedanan tun baybay. Ey humman ni lintu tu ey kayyaggud.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 — ausente —
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 — ausente —
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Nehileng et mewa-wa ey humman hu neikatlun aggew.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 Kan mewan Apu Dios ey “Kawedadda umbebnang di kabunyan ma-lat meappil hu kawwalwal di hileng et pengiimmatunan niya pengamtaan ni tsimpuh ni aggew niyadda tsimpuh ni toon.
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 Et humman idan umbebnang di kabunyan ey bebnangan da hu puyek.” Ey neipahding ida huyya.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Lintun Apu Dios hu dewwan et-eteng ni kaumbebnang e humman hu aggew e kaumbebnang ni kawwalwal et ya bulan e kaumbebnang ni hileng. Ey lintu tudda pay hu dakel ni bittuwen.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 Inha-ad tudda huyyan kaumbebnang di kabunyan ma-lat mabnangan hu puyek
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 ni kawwalwal ni yan hileng, ey ma-lat meappil hu kawwalwal niya hileng. Ey inang-ang Apu Dios humman ni lintu tu ey kayyaggud.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Nehileng et mewa-wa ey humman neika-pat ni aggew.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Kan Apu Dios ey “Kawedan emin hu nambakbaklang ni mategud danum niya kaweda dakel ni nambakbaklang ni mantayyatayyab di kabunyan.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Et mawedan emin hu nambakbaklang ni mategud baybay e etta-teng ida edum. Ey lintu tu nambakbaklang ni sisit. Ey inang-ang Apu Dios ida humman ni lintu tu ey kayyaggud.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Binendisyonan tudda hu mategun wadad baybay ma-lat medakkel ida et mapnu hu baybay. Ey binendisyonan tudda dama hu sisit ma-lat medakkel ida.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Nehileng et mewa-wa ey humman neikeliman aggew.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 — ausente —
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 — ausente —
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Entanni ey kan Apu Dios ey “Yan nunya ey leltuen tayu law hu tuun henin hi-gatsu ma-lat pan-ap-apun emin ni mategud puyek, yad kabunyan niyad baybay.”
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Henin nunman hu impahding Apu Dios e lintu tu hu tuun mei-ingngeh hu elaw dad elaw tu. Ey lintu tuddan laki niya bii.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Et bendisyonan tudda e kantuy “Kahlag kayu et medakkel kayu et mebebleyan ni emin eya puyek et hi-gayu hu ngenamung eyan puyek, anin idan deleg di baybay, yadda sisit niyaddan emin hu animal.”
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Ey kantuy “Indaddan kun emin hu nambakbaklang ni kameitnem niyadda keyew ni kamekkan lameh da ma-lat wada kennen yu.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Ey winedak hu helek niyadda edum ni kameitnem ma-lat wada kennen idan animal niyadda sisit.” Emin ida huyya ey impahding tu ma-lat panyaggudan da.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Ey inang-ang nan Apu Dios ida humman ni lintu tu ey kayyaggud ni peteg. Nehileng et mewa-wa ey humman hu neika-nem ni aggew.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.