Gênesis 19

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kamangkehilleng ni nunman ey dimmateng ida humman ni dewwan anghel di Sodom. Hi Lot e kamanyuyyuddung etan di eheb nunman ni bebley ey inang-ang tudda et tu dammuen ida et nanyuung ni nanlispituh tun hi-gada.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Kantuy “Hi-gayuddan apuk, ikeyuy et lumaw itsud baley et ulahan yu heli yu. Ey mandedya itsu et han kayu humelaman ni kabbuhhan di lawwan yu.” Nem kanday “Anin ni linggeman hu keuggipan midya.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Nem impapilit Lot et makilaw idad baley tu. Indaddanan tuddan kennen niya sinapay ni eleg mekamdugan ni kamengippalbag et mangan ida.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Eleg ida pay maugip humman idan mangilin Lot ey hinelikub idan emin ni lalakkidman, yadda kamenikken niyadda nangkea-amma, hu baley Lot.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Et itkuk dan Lot e kanday “Attudda etan lakin mangilim ey? Pa-hep mudda et i-ulig midda.”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Immehep hi Lot et ilekbi tu et an makiungbal idan etan ni edum tun bimmebley.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Kantun hi-gada ey “Hi-gayuddan kaegiegi, entan anhan tu ipahding huttan ni lawah.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Anin ew katteg ni yadda etan dewwan u-ungngak ni biin eleg ni mengahwa hu pe-hep ku et hi-gada pengippahdingan yun pinhed yu. Et beken ni yadda etan mangilik tep wadadda eyad baley ku et mahapul ni ippaptek kudda.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Nem kanday “Hi-gam ni immalin nekibebley ni hi-gami, entan ngu dama keihihhimmal mu. Kele hi-gam hu menuttuddun hi-gami? A-allaw ka tep hi-gam ali anhan law hu pemellidpidan mi.” Et itulud da hi Lot ey da-et bahbahen hu habyen,
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 nem ginuyud ida etan ni dewwan minengili tud bawang hi Lot et ilekbi da.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Et kulapen dadda etan tuun wadad dallin et eleg da hanhamak hu habyen.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Kan ida etan ni dewwan lakin mangilin Lot ni hi-gatuy “Kaw wadadda edum ni u-ungngam, inepum winu agim eyad bebley? Hedin wada, ehel mun hi-gada et uma-allaw kayudyan nunya,
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 tep bahbahen mi huyyan bebley. Inamtan Apu Dios e nemahhig hu kalinawah idan tuudya et itu-dak dakemin memahbah eyan bebley.”
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Et papuut nan Lot ni limmaw et tu ehelen ida etan ni lakin mengi-ahwan u-ungnga tu e kantuy “Papuut tayu et uma-allaw itsudya tep bahbahen Apu Dios huyyan bebley.” Nem kan ida etan ni laki nem langlangkak tu.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Yan nunman ni kamangkewa-wa ey kan ida etan ni anghel nan hi Lot ey “Papuut mu! Awit mu eya ahwam niyadda etan dewwan u-ungngam ni bii et uma-allaw kayu ma-lat eleg kayu mailegat ni kebahbahan eyan bebley.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Kamandewadewa hi Lot, nem himmek Apu Dios et tengeden ida etan ni anghel hu ngamay tu, ya ngamay ahwa tu niyadda etan u-ungnga tu et ipengulu dadda ingganah ni immehep ida etan di bebley.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Kan etan ni hakey ni anghel ey “Besik kayu ma-lat eleg kayu matey. Entan panwiwwingngi yu. Ey entan panda-guh yu eman di nandeklan. Lakkayuy eman di duntug ma-lat eleg kayu mailegat ni kebahbahan idan nunyan bebley.”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 — ausente —
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 — ausente —
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 — ausente —
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Kan etan ni anghel ey “Anin, ebbulutek hu kammu et eggak bahbaha humman ni bebley.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Papuut yu! Pambesik kayun umlaw diman! Endi ni pehding ku ingganah umdateng kayudman.” Ya ngadan nunman ni bebley ey Soar tep kan Lot ey ek-ekut ni bebley.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Kamenimmil aggew ey umdateng di Lot di diman Soar.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Linggab nan Apu Dios hu Sodom niya Gomorrah e nan-egah tu hu apuy niya sulfur diman.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Et mebahbah humman ni bebley, anin idan bebley ni nangkeitakdul, yadda neitnem, yadda edum ni mategu, yadda tutu-u niyadda animal.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Ya ngu etan ahwan Lot ey nanwingi et mambalin ni kimmelhin ahin.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Newa-wa ey bimmangun hi Abraham ni dagah et lumaw di inehnengan da lan nan-ung-ungbalan dan Apu Dios.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Et man-uhdung di nandeklan di Sodom niyad Gomorrah ey mahdel ni ahuk hu kameang-ang diman.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Nem ninemnem Apu Dios hi Abraham et hemeken tu hi Lot et eleg mailegat ni nemahbahan tun nunman idan bebley.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Entanni ey hini-yan nan Lot niyadda etan dewwan u-ungnga tun bii hu Soar tep daka tekkusidda tuudman et lumaw idan an nambebley etan di leyang di duntug.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Hakey ni aggew ey kan etan ni pengulwan nan hi agituy “Nea-amma law hi ama ey endin hekey hu lakin mengi-ahwan hi-gata ma-lat maweda u-ungnga ta.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Hedin ya ew pehding ta, ey buttengen ta hi ameta ma-lat makiulig itan hi-gatu ma-lat mahlag ita et eleg mepappeg hu helag tayu.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Et yan nunman ni hileng ey binuteng da hi ameda et makiulig etan pengulwan. Nem eleg amta ameda tep nakabbuteng.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Newa-wa et kan etan ni pengulwan ni agituy “Nekiuliggak nan aman hileng. Buttengen ta mewan ni hileng et hi-gam dama meki-ullig ni hi-gatu ma-lat mahlag ita.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Et yan nunman ni hileng ey binuteng da mewan hi ameda et makiulig dama etan udidyan ey hanniman mewan e eleg amtan ameda tep nakabbuteng.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Huyya impahding idan nunman ni dewwan u-ungngan Lot et mambutsug ida.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Nan-ungnga etan pengulwan ey laki et ngadnan tun hi Moab. Hi-gatu nahlagan idan iMoab.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Nan-ungnga dama etan udidyan ey laki mewan et ngadnan tun hi Ben-Ammi. Hi-gatu nahlagan idan iAmmon.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.