Gênesis 19
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA
1 Kamangkehilleng ni nunman ey dimmateng ida humman ni dewwan anghel di Sodom. Hi Lot e kamanyuyyuddung etan di eheb nunman ni bebley ey inang-ang tudda et tu dammuen ida et nanyuung ni nanlispituh tun hi-gada.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 Kantuy “Hi-gayuddan apuk, ikeyuy et lumaw itsud baley et ulahan yu heli yu. Ey mandedya itsu et han kayu humelaman ni kabbuhhan di lawwan yu.” Nem kanday “Anin ni linggeman hu keuggipan midya.”
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Nem impapilit Lot et makilaw idad baley tu. Indaddanan tuddan kennen niya sinapay ni eleg mekamdugan ni kamengippalbag et mangan ida.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Eleg ida pay maugip humman idan mangilin Lot ey hinelikub idan emin ni lalakkidman, yadda kamenikken niyadda nangkea-amma, hu baley Lot.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Et itkuk dan Lot e kanday “Attudda etan lakin mangilim ey? Pa-hep mudda et i-ulig midda.”
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Immehep hi Lot et ilekbi tu et an makiungbal idan etan ni edum tun bimmebley.
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 Kantun hi-gada ey “Hi-gayuddan kaegiegi, entan anhan tu ipahding huttan ni lawah.
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Anin ew katteg ni yadda etan dewwan u-ungngak ni biin eleg ni mengahwa hu pe-hep ku et hi-gada pengippahdingan yun pinhed yu. Et beken ni yadda etan mangilik tep wadadda eyad baley ku et mahapul ni ippaptek kudda.”
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Nem kanday “Hi-gam ni immalin nekibebley ni hi-gami, entan ngu dama keihihhimmal mu. Kele hi-gam hu menuttuddun hi-gami? A-allaw ka tep hi-gam ali anhan law hu pemellidpidan mi.” Et itulud da hi Lot ey da-et bahbahen hu habyen,
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 nem ginuyud ida etan ni dewwan minengili tud bawang hi Lot et ilekbi da.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Et kulapen dadda etan tuun wadad dallin et eleg da hanhamak hu habyen.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Kan ida etan ni dewwan lakin mangilin Lot ni hi-gatuy “Kaw wadadda edum ni u-ungngam, inepum winu agim eyad bebley? Hedin wada, ehel mun hi-gada et uma-allaw kayudyan nunya,
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 tep bahbahen mi huyyan bebley. Inamtan Apu Dios e nemahhig hu kalinawah idan tuudya et itu-dak dakemin memahbah eyan bebley.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Et papuut nan Lot ni limmaw et tu ehelen ida etan ni lakin mengi-ahwan u-ungnga tu e kantuy “Papuut tayu et uma-allaw itsudya tep bahbahen Apu Dios huyyan bebley.” Nem kan ida etan ni laki nem langlangkak tu.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Yan nunman ni kamangkewa-wa ey kan ida etan ni anghel nan hi Lot ey “Papuut mu! Awit mu eya ahwam niyadda etan dewwan u-ungngam ni bii et uma-allaw kayu ma-lat eleg kayu mailegat ni kebahbahan eyan bebley.”
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Kamandewadewa hi Lot, nem himmek Apu Dios et tengeden ida etan ni anghel hu ngamay tu, ya ngamay ahwa tu niyadda etan u-ungnga tu et ipengulu dadda ingganah ni immehep ida etan di bebley.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Kan etan ni hakey ni anghel ey “Besik kayu ma-lat eleg kayu matey. Entan panwiwwingngi yu. Ey entan panda-guh yu eman di nandeklan. Lakkayuy eman di duntug ma-lat eleg kayu mailegat ni kebahbahan idan nunyan bebley.”
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 — ausente —
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 — ausente —
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Kan etan ni anghel ey “Anin, ebbulutek hu kammu et eggak bahbaha humman ni bebley.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Papuut yu! Pambesik kayun umlaw diman! Endi ni pehding ku ingganah umdateng kayudman.” Ya ngadan nunman ni bebley ey Soar tep kan Lot ey ek-ekut ni bebley.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Kamenimmil aggew ey umdateng di Lot di diman Soar.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Linggab nan Apu Dios hu Sodom niya Gomorrah e nan-egah tu hu apuy niya sulfur diman.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Et mebahbah humman ni bebley, anin idan bebley ni nangkeitakdul, yadda neitnem, yadda edum ni mategu, yadda tutu-u niyadda animal.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Ya ngu etan ahwan Lot ey nanwingi et mambalin ni kimmelhin ahin.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Newa-wa ey bimmangun hi Abraham ni dagah et lumaw di inehnengan da lan nan-ung-ungbalan dan Apu Dios.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 Et man-uhdung di nandeklan di Sodom niyad Gomorrah ey mahdel ni ahuk hu kameang-ang diman.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Nem ninemnem Apu Dios hi Abraham et hemeken tu hi Lot et eleg mailegat ni nemahbahan tun nunman idan bebley.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Entanni ey hini-yan nan Lot niyadda etan dewwan u-ungnga tun bii hu Soar tep daka tekkusidda tuudman et lumaw idan an nambebley etan di leyang di duntug.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Hakey ni aggew ey kan etan ni pengulwan nan hi agituy “Nea-amma law hi ama ey endin hekey hu lakin mengi-ahwan hi-gata ma-lat maweda u-ungnga ta.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Hedin ya ew pehding ta, ey buttengen ta hi ameta ma-lat makiulig itan hi-gatu ma-lat mahlag ita et eleg mepappeg hu helag tayu.”
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Et yan nunman ni hileng ey binuteng da hi ameda et makiulig etan pengulwan. Nem eleg amta ameda tep nakabbuteng.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Newa-wa et kan etan ni pengulwan ni agituy “Nekiuliggak nan aman hileng. Buttengen ta mewan ni hileng et hi-gam dama meki-ullig ni hi-gatu ma-lat mahlag ita.”
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Et yan nunman ni hileng ey binuteng da mewan hi ameda et makiulig dama etan udidyan ey hanniman mewan e eleg amtan ameda tep nakabbuteng.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Huyya impahding idan nunman ni dewwan u-ungngan Lot et mambutsug ida.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Nan-ungnga etan pengulwan ey laki et ngadnan tun hi Moab. Hi-gatu nahlagan idan iMoab.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Nan-ungnga dama etan udidyan ey laki mewan et ngadnan tun hi Ben-Ammi. Hi-gatu nahlagan idan iAmmon.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.