Gênesis 19

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kamangkehilleng ni nunman ey dimmateng ida humman ni dewwan anghel di Sodom. Hi Lot e kamanyuyyuddung etan di eheb nunman ni bebley ey inang-ang tudda et tu dammuen ida et nanyuung ni nanlispituh tun hi-gada.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Kantuy “Hi-gayuddan apuk, ikeyuy et lumaw itsud baley et ulahan yu heli yu. Ey mandedya itsu et han kayu humelaman ni kabbuhhan di lawwan yu.” Nem kanday “Anin ni linggeman hu keuggipan midya.”
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Nem impapilit Lot et makilaw idad baley tu. Indaddanan tuddan kennen niya sinapay ni eleg mekamdugan ni kamengippalbag et mangan ida.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Eleg ida pay maugip humman idan mangilin Lot ey hinelikub idan emin ni lalakkidman, yadda kamenikken niyadda nangkea-amma, hu baley Lot.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Et itkuk dan Lot e kanday “Attudda etan lakin mangilim ey? Pa-hep mudda et i-ulig midda.”
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Immehep hi Lot et ilekbi tu et an makiungbal idan etan ni edum tun bimmebley.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Kantun hi-gada ey “Hi-gayuddan kaegiegi, entan anhan tu ipahding huttan ni lawah.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Anin ew katteg ni yadda etan dewwan u-ungngak ni biin eleg ni mengahwa hu pe-hep ku et hi-gada pengippahdingan yun pinhed yu. Et beken ni yadda etan mangilik tep wadadda eyad baley ku et mahapul ni ippaptek kudda.”
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Nem kanday “Hi-gam ni immalin nekibebley ni hi-gami, entan ngu dama keihihhimmal mu. Kele hi-gam hu menuttuddun hi-gami? A-allaw ka tep hi-gam ali anhan law hu pemellidpidan mi.” Et itulud da hi Lot ey da-et bahbahen hu habyen,
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 nem ginuyud ida etan ni dewwan minengili tud bawang hi Lot et ilekbi da.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Et kulapen dadda etan tuun wadad dallin et eleg da hanhamak hu habyen.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Kan ida etan ni dewwan lakin mangilin Lot ni hi-gatuy “Kaw wadadda edum ni u-ungngam, inepum winu agim eyad bebley? Hedin wada, ehel mun hi-gada et uma-allaw kayudyan nunya,
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 tep bahbahen mi huyyan bebley. Inamtan Apu Dios e nemahhig hu kalinawah idan tuudya et itu-dak dakemin memahbah eyan bebley.”
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Et papuut nan Lot ni limmaw et tu ehelen ida etan ni lakin mengi-ahwan u-ungnga tu e kantuy “Papuut tayu et uma-allaw itsudya tep bahbahen Apu Dios huyyan bebley.” Nem kan ida etan ni laki nem langlangkak tu.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Yan nunman ni kamangkewa-wa ey kan ida etan ni anghel nan hi Lot ey “Papuut mu! Awit mu eya ahwam niyadda etan dewwan u-ungngam ni bii et uma-allaw kayu ma-lat eleg kayu mailegat ni kebahbahan eyan bebley.”
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Kamandewadewa hi Lot, nem himmek Apu Dios et tengeden ida etan ni anghel hu ngamay tu, ya ngamay ahwa tu niyadda etan u-ungnga tu et ipengulu dadda ingganah ni immehep ida etan di bebley.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Kan etan ni hakey ni anghel ey “Besik kayu ma-lat eleg kayu matey. Entan panwiwwingngi yu. Ey entan panda-guh yu eman di nandeklan. Lakkayuy eman di duntug ma-lat eleg kayu mailegat ni kebahbahan idan nunyan bebley.”
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 — ausente —
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 — ausente —
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 — ausente —
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Kan etan ni anghel ey “Anin, ebbulutek hu kammu et eggak bahbaha humman ni bebley.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Papuut yu! Pambesik kayun umlaw diman! Endi ni pehding ku ingganah umdateng kayudman.” Ya ngadan nunman ni bebley ey Soar tep kan Lot ey ek-ekut ni bebley.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Kamenimmil aggew ey umdateng di Lot di diman Soar.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Linggab nan Apu Dios hu Sodom niya Gomorrah e nan-egah tu hu apuy niya sulfur diman.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Et mebahbah humman ni bebley, anin idan bebley ni nangkeitakdul, yadda neitnem, yadda edum ni mategu, yadda tutu-u niyadda animal.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Ya ngu etan ahwan Lot ey nanwingi et mambalin ni kimmelhin ahin.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Newa-wa ey bimmangun hi Abraham ni dagah et lumaw di inehnengan da lan nan-ung-ungbalan dan Apu Dios.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Et man-uhdung di nandeklan di Sodom niyad Gomorrah ey mahdel ni ahuk hu kameang-ang diman.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Nem ninemnem Apu Dios hi Abraham et hemeken tu hi Lot et eleg mailegat ni nemahbahan tun nunman idan bebley.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Entanni ey hini-yan nan Lot niyadda etan dewwan u-ungnga tun bii hu Soar tep daka tekkusidda tuudman et lumaw idan an nambebley etan di leyang di duntug.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Hakey ni aggew ey kan etan ni pengulwan nan hi agituy “Nea-amma law hi ama ey endin hekey hu lakin mengi-ahwan hi-gata ma-lat maweda u-ungnga ta.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Hedin ya ew pehding ta, ey buttengen ta hi ameta ma-lat makiulig itan hi-gatu ma-lat mahlag ita et eleg mepappeg hu helag tayu.”
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Et yan nunman ni hileng ey binuteng da hi ameda et makiulig etan pengulwan. Nem eleg amta ameda tep nakabbuteng.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Newa-wa et kan etan ni pengulwan ni agituy “Nekiuliggak nan aman hileng. Buttengen ta mewan ni hileng et hi-gam dama meki-ullig ni hi-gatu ma-lat mahlag ita.”
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Et yan nunman ni hileng ey binuteng da mewan hi ameda et makiulig dama etan udidyan ey hanniman mewan e eleg amtan ameda tep nakabbuteng.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Huyya impahding idan nunman ni dewwan u-ungngan Lot et mambutsug ida.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Nan-ungnga etan pengulwan ey laki et ngadnan tun hi Moab. Hi-gatu nahlagan idan iMoab.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Nan-ungnga dama etan udidyan ey laki mewan et ngadnan tun hi Ben-Ammi. Hi-gatu nahlagan idan iAmmon.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.