Gênesis 12

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yan eman ni eleg da ni peni-yanan ni Babilonia ey kan Apu Dios nan Abram ey “Hi-yan mu bebley mu, yadda aaggim, niyadda pamilyah amam et lumaw ka etan di bebley ni ittuduk ni hi-gam.
1 O Senhor disse a Abrão: — Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
2 Iddawtan dakan dakel ni helag mu et mandingngel kayu. Bendisyonan daka et man-amta ngadan mu, ey mebendisyonan edum ni tuu gapuh ni hi-gam.
2 Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
3 Bendisyonan kudda etan memendisyon ni hi-gam, nem iddutan kudda mengiddut ni hi-gam ey bendisyonan kulli emin hu tuu eyad puyek gapuh ni hi-gam.”
3 Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
4 Et hi-yanen Abram hu bebley tu et lumaw di nengitu-dakan Apu Dios e ingkuyug tu hi Lot. Nepitu et lima toon Abram ni neni-yanan tun Haran.
4 Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ingkuyug tu hi Sarai e ahwatu, hi Lot e pengungngaan tu, yaddan emin hu limmu tu niyadda bega-en tun illa tud Haran, et lumaw idad Kanaan.
5 Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 ey nanglaw ida ingganah ni dinteng da hakey ni bebley e neihnup di Sekem et kumapyaddan kampu dad kad-an ni oak e keyew di Moreh. Huyyan bebley ey nambebleyan idan helag Kanaan ni nunman ni tsimpuh.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Ey nampeang-ang hi Apu Dios nan Abram et kantuy “Huyya hu iddawat kuddan helag mun pambebleyan da.” Et mengapya hi Abram ni pan-appitan tun Apu Dios.
7 O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao
8 Entanni ey hini-yan da mewan humman ni bebley et manpalaw ida etan di duntuduntug ni bebley et mangkampuddad nambattanan ni Bethel di appit ni kakelinnugin aggew niyad Ai di appit ni kasimmilin aggew. Et kumapya mewan hi Abram ni pan-appitan et dayawen tu hi Apu Dios.
8 Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Nem eleg mannaneng diman. Nan-etaetan idan nanha-adan da ey nampalaw idad Negeb.
9 Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
10 Entanni ey wada nemahhig ni bisil di Kanaan et lumaw di Abram di Egypt et ida makibebley nidman.
10 Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
11 Yan eman ni daka penettengid Egypt, ey kantun ahwatuy “Hi-gam e Sarai ey kat-agu ka.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
12 Et hedin ang-angen dakaddan tuudya ey panna-ud da e han-ahwa ita et petteyen da-ak ma-lat al-en daka.
12 Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
13 Et humman hu, ehel mu e agi daka ma-lat eleg da-ak pateyen, nem kayyaggud hu pehding dan hi-gak gapuh ni hi-gam.”
13 Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
14 Et yan dintengan dad Egypt, ey tu-wangun katettebaladdan tuudman hu kakinat-agun Sarai.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
15 Entanni ey inang-ang idan opisyal diman, et da ehelen ni patul da. Et ilaw da hi Sarai di baley tu.
15 Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Et gapuh nan Sarai ey indawtan etan ni patul hi Abram idan kalneroh, gelding, baka, kamel, kebayyu, et yadda laki niyadda biin bega-en da.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Nem impandegeh nan Apu Dios etan patul niyadda wadad baley tu tep ya nengal-an tun Sarai.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Et paeyag etan ni patul hi Abram et kantuy “Kele mu impahding huyyan hi-gak? Kele eleg mu ehelen e ahwam hi Sarai?
18 Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
19 Kele kammuy agim hi Sarai et innang ni ahwaen ku? Awit mu et manglaw kayu!”
19 E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
20 Et mandalen etan ni patul ida tuu tu, et pea-allaw dad Abram, hi Sarai e ahwatu niyadda emin hu wadan hi-gada di diman e bebley da.
20 E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.