Gênesis 12

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yan eman ni eleg da ni peni-yanan ni Babilonia ey kan Apu Dios nan Abram ey “Hi-yan mu bebley mu, yadda aaggim, niyadda pamilyah amam et lumaw ka etan di bebley ni ittuduk ni hi-gam.
1 Ora, o SENHOR havia dito a Abrão: Sai-te do teu país, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para uma terra que eu te mostrarei.
2 Iddawtan dakan dakel ni helag mu et mandingngel kayu. Bendisyonan daka et man-amta ngadan mu, ey mebendisyonan edum ni tuu gapuh ni hi-gam.
2 E eu farei de ti uma grande nação, e eu te abençoarei, e farei teu nome grande; e tu serás uma bênção.
3 Bendisyonan kudda etan memendisyon ni hi-gam, nem iddutan kudda mengiddut ni hi-gam ey bendisyonan kulli emin hu tuu eyad puyek gapuh ni hi-gam.”
3 E eu abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão abençoadas.
4 Et hi-yanen Abram hu bebley tu et lumaw di nengitu-dakan Apu Dios e ingkuyug tu hi Lot. Nepitu et lima toon Abram ni neni-yanan tun Haran.
4 Assim, Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia falado, e Ló foi com ele. E Abrão tinha setenta e cinco anos de idade quando ele partiu de Harã.
5 Ingkuyug tu hi Sarai e ahwatu, hi Lot e pengungngaan tu, yaddan emin hu limmu tu niyadda bega-en tun illa tud Haran, et lumaw idad Kanaan.
5 E Abrão tomou Sarai, sua esposa, e Ló, filho de seu irmão, e todas as posses que haviam ajuntado, e as almas que eles tinham obtido em Harã, e eles saíram para a terra de Canaã, e para a terra de Canaã eles vieram.
6 ey nanglaw ida ingganah ni dinteng da hakey ni bebley e neihnup di Sekem et kumapyaddan kampu dad kad-an ni oak e keyew di Moreh. Huyyan bebley ey nambebleyan idan helag Kanaan ni nunman ni tsimpuh.
6 E Abrão passou pela terra até o lugar de Siquém, até a planície de Moré. E os cananeus estavam nesse tempo na terra.
7 Ey nampeang-ang hi Apu Dios nan Abram et kantuy “Huyya hu iddawat kuddan helag mun pambebleyan da.” Et mengapya hi Abram ni pan-appitan tun Apu Dios.
7 E o SENHOR apareceu a Abrão e disse: À tua semente eu darei esta terra; e ali ele edificou um altar ao SENHOR, que lhe apareceu.
8 Entanni ey hini-yan da mewan humman ni bebley et manpalaw ida etan di duntuduntug ni bebley et mangkampuddad nambattanan ni Bethel di appit ni kakelinnugin aggew niyad Ai di appit ni kasimmilin aggew. Et kumapya mewan hi Abram ni pan-appitan et dayawen tu hi Apu Dios.
8 E ele moveu-se dali para o monte ao leste de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel ao oeste e Ai ao leste. E ali ele edificou um altar ao SENHOR, e invocou o nome do SENHOR.
9 Nem eleg mannaneng diman. Nan-etaetan idan nanha-adan da ey nampalaw idad Negeb.
9 E Abrão viajou, indo adiante para o sul.
10 Entanni ey wada nemahhig ni bisil di Kanaan et lumaw di Abram di Egypt et ida makibebley nidman.
10 E houve fome na terra, e Abrão desceu para o Egito para peregrinar ali, pois a fome era severa na terra.
11 Yan eman ni daka penettengid Egypt, ey kantun ahwatuy “Hi-gam e Sarai ey kat-agu ka.
11 E aconteceu que, quando ele estava prestes a entrar no Egito, ele disse a Sarai, sua esposa: Eis que eu sei que tu és uma mulher formosa à vista.
12 Et hedin ang-angen dakaddan tuudya ey panna-ud da e han-ahwa ita et petteyen da-ak ma-lat al-en daka.
12 Por isso, acontecerá que, quando os egípcios te virem, eles dirão: Esta é a esposa dele. E me matarão, mas te manterão viva.
13 Et humman hu, ehel mu e agi daka ma-lat eleg da-ak pateyen, nem kayyaggud hu pehding dan hi-gak gapuh ni hi-gam.”
13 Dize, suplico-te, que tu és minha irmã, para que eu possa ficar bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
14 Et yan dintengan dad Egypt, ey tu-wangun katettebaladdan tuudman hu kakinat-agun Sarai.
14 E aconteceu que, quando Abrão havia chegado ao Egito, os egípcios viram a mulher, e que ela era muito formosa.
15 Entanni ey inang-ang idan opisyal diman, et da ehelen ni patul da. Et ilaw da hi Sarai di baley tu.
15 Também os príncipes do Faraó a viram, e a elogiaram diante do Faraó, e a mulher foi levada à casa do Faraó.
16 Et gapuh nan Sarai ey indawtan etan ni patul hi Abram idan kalneroh, gelding, baka, kamel, kebayyu, et yadda laki niyadda biin bega-en da.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela. E ele teve ovelhas, e bois, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas e camelos.
17 Nem impandegeh nan Apu Dios etan patul niyadda wadad baley tu tep ya nengal-an tun Sarai.
17 E o SENHOR atormentou Faraó e a sua casa com grandes pragas por causa de Sarai, esposa de Abrão.
18 Et paeyag etan ni patul hi Abram et kantuy “Kele mu impahding huyyan hi-gak? Kele eleg mu ehelen e ahwam hi Sarai?
18 E Faraó chamou Abrão, e disse: O que é isto que tu me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua esposa?
19 Kele kammuy agim hi Sarai et innang ni ahwaen ku? Awit mu et manglaw kayu!”
19 Por que disseste: Ela é minha irmã? Portanto eu a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua esposa. Toma-a e vai no teu caminho.
20 Et mandalen etan ni patul ida tuu tu, et pea-allaw dad Abram, hi Sarai e ahwatu niyadda emin hu wadan hi-gada di diman e bebley da.
20 E Faraó ordenou aos seus homens com respeito a ele; e eles o mandaram embora, e a sua esposa, e a tudo que ele tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.