Ezequiel 47
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Impangulu tuwak mewan etan ni tuud heggeppan di Tempol ey wada inang-ang kun kamambulbulubul ni danum di daul etan ni heggeppan ni impalaw di appit ni kasimmilin aggew di nengihanggaan ni Tempol. Nalpud appit ni south humman ni danum et labhan tu etan altar et mampalaw di dallin di ehpen.
1 Depois disso, o homem me levou de volta à entrada do templo. Ali, notei que jorrava água para o leste por debaixo da porta do templo e passava à direita do altar, do lado sul.
2 Impangulu tuwak mewan etan ni tuud a-allaw ni Tempol e indalan mi etan di eheb di appit ni north et lumaw kami etan di eheb di appit ni kasimmilin aggew ey wada inang-ang kun kulukul ni nalpullid kad-an ni eheb di appit ni south.
2 Ele me levou para fora do muro pela porta norte e me conduziu até a entrada leste. Ali, vi que a água corria pelo lado sul da porta leste.
3 Lingkud etan ni tuu hu limanggatut et na-nem ni metroh etan ni kulukul di appit ni kasimmilin aggew et pagewa tuwak ey kameippappeg di mukud ku hu danum.
3 O homem me conduziu pela água e, enquanto caminhávamos, ele ia medindo. Quando percorremos quinhentos metros, ele me levou para o outro lado do rio. Ali a água chegava a meus tornozelos.
4 Dimmaddayyu kami ey lingkud tu mewan hu limanggatut et na-nem ni metroh ey kameippappeg law di pukel ku hu danum. Entanni et maglid kami ey lingkud tu mewan hu neliman gatut et na-nem ni metroh di mampedayyu ey kameippappeg law hu danum di gitang ku.
4 Ele mediu mais quinhentos metros e atravessamos o rio novamente. Dessa vez, a água chegava a meus joelhos. Depois de mais quinhentos metros, chegava à minha cintura.
5 Lingkud tu mewan hu limanggatut et na-nem ni metroh ey edallem law et eggak hanggawa. Mahapul law ni mangkaykay kan man-agwat.
5 Então ele mediu mais quinhentos metros e ali a água era um rio fundo o suficiente para atravessar a nado, mas fundo demais para atravessar a pé.
6 Kantun hi-gak ey “Hi-gam e helag ni tuu, entan tu liwwan huyyan mu inang-ang.”
6 Ele me perguntou: “Filho do homem, você está vendo?”, e me levou de volta à margem do rio.
7 ey wada inang-ang kun dakel ni peteg ni keyew di nambina-hil ni gilig tu.
7 Ao voltar, fiquei surpreso de ver muitas árvores que cresciam dos dois lados do rio.
8 Et kantuy “Huyyan danum ey impalaw di appit ni kasimmilin aggew di Wangwang e Jordan ingganah di Netey ni Baybay et hullulan tu hu danum ni neahinan et mambalin ni kayyaggud.
8 Então ele me disse: “Este rio corre para o leste, pelo deserto, até o vale do mar Morto. Sua água tornará pura a água salgada do mar Morto.
9 Emin di kadellanan nunyan danum ey kamewedda hu nambakbaklang ni kaman-ayyam di puyek niya nambakbaklang ni deleg. Ya danum ni nunyan kulukul ey pambalin tu etan Netey ni Baybay ni pambelleyan ni dakel ni deleg niya edum ni kaman-ayyam di puyek.
9 Por onde a água deste rio passar, haverá muitos seres vivos. O mar Morto ficará cheio de peixes, porque sua água se tornará pura. Surgirá vida por onde esta água fluir.
10 Emin idalli etan tutu-un kaanmenelleg di diman meippalpud En Gedi ingganah di En Eglaim niyadda etan nampambebley di gilig ni baybay ey ihhena-ha-pey dalli hu kinema dan daka ussalan menelleg di diman. Henillid Baybay di Mediterranean e dakel ali dama hu nambakbaklang ni deleg di diman.
10 Pescadores ficarão às margens do mar Morto. Desde En-Gedi até En-Eglaim, as praias ficarão cobertas de redes secando ao sol. O mar Morto se encherá de peixes de toda espécie, como os peixes do mar Mediterrâneo.
11 Nem yad gilig ni nunman e baybay ey maehin ma-lat wada pengellaan ni tutu-un pengehhin da.
11 Mas os brejos e os pântanos não serão purificados; continuarão salgados.
12 Yad gilig etan ni kulukul ey umtemel hu dakel ni keyew ni kamekkan lameh da niya umtatabaddan kenayun et kabulabulan ey umlameh ida ma-lat wada kennen idan tutu-u niya pengeggah da bulung da. Hanniman hu meippahding tep nalpud Tempol hu menennum idan nunman e keyew.”
12 Em ambas as margens do rio crescerão árvores frutíferas de toda espécie. As folhas dessas árvores nunca secarão nem cairão, e sempre haverá frutos em seus ramos. Produzirão uma nova colheita a cada mês, pois são regadas pela água do rio que nasce no templo. Seus frutos servirão de alimento, e suas folhas, de remédio”.
13 — ausente —
13 Assim diz o S enhor Soberano: “Dividam a terra desta forma entre as doze tribos de Israel: Os descendentes de José receberão duas porções de terra.
14 — ausente —
14 As outras tribos receberão porções iguais. Jurei solenemente que daria esta terra a seus antepassados, e agora ela passará para vocês como sua herança.
15 Ya pappeg di appit ni north ey meippalpud Baybay e Mediterranean et mampalaw di appit ni kasimmilin aggew di bebley di Hetlon, yad Lebo Hamat, yad Sedad,
15 “Estas são as fronteiras da terra: A fronteira norte se estenderá do Mediterrâneo, passando por Hetlom, depois por Lebo-Hamate, até Zedade;
16 yad Berothah, yad Sibraim, e nambattanan ni Damascus niya Hamat, ingganah di Haser Hattikon di pappeg ni Hauran.
16 dali seguirá para Berota e Sibraim, que ficam na divisa entre Damasco e Hamate e, por fim, para Hazer-Haticom, na divisa com Haurã.
17 Ya pappeg di appit ni North e meippalpud Baybay e Mediterranean et mampalaw lad Enon di appit di kasimmilin aggew ingganah lad nampappegan ni Damascus niyad Hamat di appit ni north.
17 Portanto, a fronteira norte se estenderá do Mediterrâneo até Hazar-Enã, na divisa entre Hamate, ao norte, e Damasco, ao sul.
18 Ya pappeg di appit ni kasimmilin aggew ingganah lad appit tud south ey meippalpud nambattanan ni Damascus niya Hauran. Ya nangkeggadan ni Israel di appit tud kakelinnugin aggew niya Gilead di appit tud kasimmilin aggew ingganah di Tamar di Netey ni Baybay ey ya etan Wangwang e Jordan.
18 “A fronteira leste começará num ponto entre Haurã e Damasco e se estenderá para o sul ao longo do rio Jordão, entre Israel e Gileade, passando o mar Morto e prosseguindo para o sul até Tamar. Essa será a fronteira leste.
19 Ya pappeg di appit ni south ey meippalpud Tamar et mampalaw lad appit ni kakelinnugin aggew ingganah lad Meribah di Kades et unnuunuden pappeg di Egypt ingganah lad Baybay e Mediterranean mewan.
19 “A fronteira sul se estenderá de Tamar até as águas de Meribá, em Cades, e de lá seguirá o curso do ribeiro do Egito até o Mediterrâneo. Essa será a fronteira sul.
20 Ya pappeg di appit ni kakelinnugin aggew ey meippalpud north ni Baybay e Mediterranean ingganah di demang ni dalan di Hamat.
20 “Do lado oeste, o próprio Mediterrâneo será sua divisa desde a fronteira sul até o ponto em que começa a fronteira norte, de frente para Lebo-Hamate.
21 Panggagadwa yu huyyan puyek et i-peng yun helag Israel
21 “Dividam a terra dentro dessas fronteiras entre as tribos de Israel.
22 et pambebleyan yun emin ni ingganah. Anin idan tutu-ud edum ni bebley ni nekibebley ni hi-gayu et yadda u-ungnga dan neiungngadya e bebley yu et idwasi yuddan puyek ni pambebleyan da. Meibbillang ni iIsrael ida niya meilla-kam idad hipan yuka panyaggudin yuka dewwatan hi-gayun helag Israel.
22 Distribuam a terra como herança para si mesmos e para todos os estrangeiros que vivem entre vocês e criam os filhos em seu meio. Eles serão para vocês como israelitas de nascimento e receberão herança entre as tribos.
23 Emin ida ey mekiggadwaddad puyek di nekibebleyan dan puyek ni neidwat idan helag Israel. Hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu hu nanghel idan nunya.”
23 Esses estrangeiros receberão terras dentro do território da tribo com a qual eles vivem. Eu, o S enhor Soberano, falei!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.