Ezequiel 47

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Impangulu tuwak mewan etan ni tuud heggeppan di Tempol ey wada inang-ang kun kamambulbulubul ni danum di daul etan ni heggeppan ni impalaw di appit ni kasimmilin aggew di nengihanggaan ni Tempol. Nalpud appit ni south humman ni danum et labhan tu etan altar et mampalaw di dallin di ehpen.
1 Depois disto, o homem me fez voltar à entrada do templo, e eis que saíam águas de debaixo do limiar do templo, para o oriente; porque a face da casa dava para o oriente, e as águas vinham de baixo, do lado direito da casa, do lado sul do altar.
2 Impangulu tuwak mewan etan ni tuud a-allaw ni Tempol e indalan mi etan di eheb di appit ni north et lumaw kami etan di eheb di appit ni kasimmilin aggew ey wada inang-ang kun kulukul ni nalpullid kad-an ni eheb di appit ni south.
2 Ele me levou pela porta do norte e me fez dar uma volta por fora, até à porta exterior, que olha para o oriente; e eis que corriam as águas ao lado direito.
3 Lingkud etan ni tuu hu limanggatut et na-nem ni metroh etan ni kulukul di appit ni kasimmilin aggew et pagewa tuwak ey kameippappeg di mukud ku hu danum.
3 Saiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; mediu mil côvados e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos tornozelos.
4 Dimmaddayyu kami ey lingkud tu mewan hu limanggatut et na-nem ni metroh ey kameippappeg law di pukel ku hu danum. Entanni et maglid kami ey lingkud tu mewan hu neliman gatut et na-nem ni metroh di mampedayyu ey kameippappeg law hu danum di gitang ku.
4 Mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Lingkud tu mewan hu limanggatut et na-nem ni metroh ey edallem law et eggak hanggawa. Mahapul law ni mangkaykay kan man-agwat.
5 Mediu ainda outros mil, e era já um rio que eu não podia atravessar, porque as águas tinham crescido, águas que se deviam passar a nado, rio pelo qual não se podia passar.
6 Kantun hi-gak ey “Hi-gam e helag ni tuu, entan tu liwwan huyyan mu inang-ang.”
6 E me disse: Viste isto, filho do homem? Então, me levou e me tornou a trazer à margem do rio.
7 ey wada inang-ang kun dakel ni peteg ni keyew di nambina-hil ni gilig tu.
7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia grande abundância de árvores, de um e de outro lado.
8 Et kantuy “Huyyan danum ey impalaw di appit ni kasimmilin aggew di Wangwang e Jordan ingganah di Netey ni Baybay et hullulan tu hu danum ni neahinan et mambalin ni kayyaggud.
8 Então, me disse: Estas águas saem para a região oriental, e descem à campina, e entram no mar Morto, cujas águas ficarão saudáveis.
9 Emin di kadellanan nunyan danum ey kamewedda hu nambakbaklang ni kaman-ayyam di puyek niya nambakbaklang ni deleg. Ya danum ni nunyan kulukul ey pambalin tu etan Netey ni Baybay ni pambelleyan ni dakel ni deleg niya edum ni kaman-ayyam di puyek.
9 Toda criatura vivente que vive em enxames viverá por onde quer que passe este rio, e haverá muitíssimo peixe, e, aonde chegarem estas águas, tornarão saudáveis as do mar, e tudo viverá por onde quer que passe este rio.
10 Emin idalli etan tutu-un kaanmenelleg di diman meippalpud En Gedi ingganah di En Eglaim niyadda etan nampambebley di gilig ni baybay ey ihhena-ha-pey dalli hu kinema dan daka ussalan menelleg di diman. Henillid Baybay di Mediterranean e dakel ali dama hu nambakbaklang ni deleg di diman.
10 Junto a ele se acharão pescadores; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá lugar para se estenderem redes; o seu peixe, segundo as suas espécies, será como o peixe do mar Grande, em multidão excessiva.
11 Nem yad gilig ni nunman e baybay ey maehin ma-lat wada pengellaan ni tutu-un pengehhin da.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não serão feitos saudáveis; serão deixados para o sal.
12 Yad gilig etan ni kulukul ey umtemel hu dakel ni keyew ni kamekkan lameh da niya umtatabaddan kenayun et kabulabulan ey umlameh ida ma-lat wada kennen idan tutu-u niya pengeggah da bulung da. Hanniman hu meippahding tep nalpud Tempol hu menennum idan nunman e keyew.”
12 Junto ao rio, às ribanceiras, de um e de outro lado, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer; não fenecerá a sua folha, nem faltará o seu fruto; nos seus meses, produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; o seu fruto servirá de alimento, e a sua folha, de remédio.
13 — ausente —
13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o limite pelo qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 — ausente —
14 Vós a repartireis em heranças iguais, tanto para um como para outro; pois jurei, levantando a mão, dá-la a vossos pais; assim, que esta mesma terra vos cairá a vós outros em herança.
15 Ya pappeg di appit ni north ey meippalpud Baybay e Mediterranean et mampalaw di appit ni kasimmilin aggew di bebley di Hetlon, yad Lebo Hamat, yad Sedad,
15 Este será o limite da terra: do lado norte, desde o mar Grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade,
16 yad Berothah, yad Sibraim, e nambattanan ni Damascus niya Hamat, ingganah di Haser Hattikon di pappeg ni Hauran.
16 Hamate, Berota, Sibraim (que estão entre o limite de Damasco e o de Hamate), a cidade Hazer-Haticom (que está junto ao limite de Haurã).
17 Ya pappeg di appit ni North e meippalpud Baybay e Mediterranean et mampalaw lad Enon di appit di kasimmilin aggew ingganah lad nampappegan ni Damascus niyad Hamat di appit ni north.
17 Assim, o limite será desde o mar até Hazar-Enom, o limite de Damasco, e, na direção do norte, está o limite de Hamate; este será o lado do Norte.
18 Ya pappeg di appit ni kasimmilin aggew ingganah lad appit tud south ey meippalpud nambattanan ni Damascus niya Hauran. Ya nangkeggadan ni Israel di appit tud kakelinnugin aggew niya Gilead di appit tud kasimmilin aggew ingganah di Tamar di Netey ni Baybay ey ya etan Wangwang e Jordan.
18 O lado do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o limite do norte até ao mar do oriente, medireis; este será o lado do oriente.
19 Ya pappeg di appit ni south ey meippalpud Tamar et mampalaw lad appit ni kakelinnugin aggew ingganah lad Meribah di Kades et unnuunuden pappeg di Egypt ingganah lad Baybay e Mediterranean mewan.
19 O lado do sul será desde Tamar até às águas de Meribá-Cades, junto ao ribeiro do Egito até ao mar Grande; este será o lado do sul.
20 Ya pappeg di appit ni kakelinnugin aggew ey meippalpud north ni Baybay e Mediterranean ingganah di demang ni dalan di Hamat.
20 O lado do ocidente será o mar Grande, desde o limite do sul até à entrada de Hamate; este será o lado do ocidente.
21 Panggagadwa yu huyyan puyek et i-peng yun helag Israel
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 et pambebleyan yun emin ni ingganah. Anin idan tutu-ud edum ni bebley ni nekibebley ni hi-gayu et yadda u-ungnga dan neiungngadya e bebley yu et idwasi yuddan puyek ni pambebleyan da. Meibbillang ni iIsrael ida niya meilla-kam idad hipan yuka panyaggudin yuka dewwatan hi-gayun helag Israel.
22 Será, porém, que a sorteareis para vossa herança e para a dos estrangeiros que moram no meio de vós, que gerarem filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.
23 Emin ida ey mekiggadwaddad puyek di nekibebleyan dan puyek ni neidwat idan helag Israel. Hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu hu nanghel idan nunya.”
23 E será que, na tribo em que morar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.