Ezequiel 47
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 Impangulu tuwak mewan etan ni tuud heggeppan di Tempol ey wada inang-ang kun kamambulbulubul ni danum di daul etan ni heggeppan ni impalaw di appit ni kasimmilin aggew di nengihanggaan ni Tempol. Nalpud appit ni south humman ni danum et labhan tu etan altar et mampalaw di dallin di ehpen.
1 O homem levou-me de volta à entrada do templo, e vi água saindo de debaixo da soleira do templo e indo para o leste, pois o templo estava voltado para o oriente. A água descia de debaixo do lado sul do templo, ao sul do altar.
2 Impangulu tuwak mewan etan ni tuud a-allaw ni Tempol e indalan mi etan di eheb di appit ni north et lumaw kami etan di eheb di appit ni kasimmilin aggew ey wada inang-ang kun kulukul ni nalpullid kad-an ni eheb di appit ni south.
2 Ele então me levou para fora, pela porta norte, e conduziu-me pelo lado de fora até a porta externa que dá para o leste, e a água fluía do lado sul.
3 Lingkud etan ni tuu hu limanggatut et na-nem ni metroh etan ni kulukul di appit ni kasimmilin aggew et pagewa tuwak ey kameippappeg di mukud ku hu danum.
3 O homem foi para o lado leste com uma linha de medir na mão, e, enquanto ia, mediu quinhentos metros e levou-me pela água, que batia no tornozelo.
4 Dimmaddayyu kami ey lingkud tu mewan hu limanggatut et na-nem ni metroh ey kameippappeg law di pukel ku hu danum. Entanni et maglid kami ey lingkud tu mewan hu neliman gatut et na-nem ni metroh di mampedayyu ey kameippappeg law hu danum di gitang ku.
4 Ele mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que batia na cintura. Mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que chegava ao joelho.
5 Lingkud tu mewan hu limanggatut et na-nem ni metroh ey edallem law et eggak hanggawa. Mahapul law ni mangkaykay kan man-agwat.
5 Mediu mais quinhentos, mas agora era um rio que eu não conseguia atravessar, porque a água havia aumentado e era tão profunda que só se podia atravessar a nado; era um rio que não se podia atravessar andando.
6 Kantun hi-gak ey “Hi-gam e helag ni tuu, entan tu liwwan huyyan mu inang-ang.”
6 Ele me perguntou: "Filho do homem, você vê isto? " Levou-me então de volta à margem do rio.
7 ey wada inang-ang kun dakel ni peteg ni keyew di nambina-hil ni gilig tu.
7 Quando ali cheguei, vi muitas árvores em cada lado do rio.
8 Et kantuy “Huyyan danum ey impalaw di appit ni kasimmilin aggew di Wangwang e Jordan ingganah di Netey ni Baybay et hullulan tu hu danum ni neahinan et mambalin ni kayyaggud.
8 Ele me disse: "Esta água flui na direção da região situada a leste e desce até a Arabá, onde entra no Mar. Quando deságua no Mar, a água ali será saneada.
9 Emin di kadellanan nunyan danum ey kamewedda hu nambakbaklang ni kaman-ayyam di puyek niya nambakbaklang ni deleg. Ya danum ni nunyan kulukul ey pambalin tu etan Netey ni Baybay ni pambelleyan ni dakel ni deleg niya edum ni kaman-ayyam di puyek.
9 Por onde passar o rio haverá todo tipo de animais e de peixes. Porque essa água flui para lá e saneia a água salgada; de modo que onde o rio fluir tudo viverá.
10 Emin idalli etan tutu-un kaanmenelleg di diman meippalpud En Gedi ingganah di En Eglaim niyadda etan nampambebley di gilig ni baybay ey ihhena-ha-pey dalli hu kinema dan daka ussalan menelleg di diman. Henillid Baybay di Mediterranean e dakel ali dama hu nambakbaklang ni deleg di diman.
10 Pescadores estarão ao longo do litoral; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá locais próprios para estender as redes. Os peixes serão de muitos tipos, como os peixes do mar Grande.
11 Nem yad gilig ni nunman e baybay ey maehin ma-lat wada pengellaan ni tutu-un pengehhin da.
11 Mas os charcos e os pântanos não ficarão saneados; serão deixados para o sal.
12 Yad gilig etan ni kulukul ey umtemel hu dakel ni keyew ni kamekkan lameh da niya umtatabaddan kenayun et kabulabulan ey umlameh ida ma-lat wada kennen idan tutu-u niya pengeggah da bulung da. Hanniman hu meippahding tep nalpud Tempol hu menennum idan nunman e keyew.”
12 Árvores frutíferas de toda espécie crescerão em ambas as margens do rio. Suas folhas não murcharão e os seus frutos não cairão. Todo mês produzirão, porque a água vinda do santuário chega a elas. Seus frutos servirão de comida, e suas folhas de remédio".
13 — ausente —
13 Assim diz o Soberano Senhor: "Estas são as fronteiras pelas quais vocês devem dividir a terra como herança entre as doze tribos de Israel, com duas porções para José.
14 — ausente —
14 Vocês a dividirão igualmente entre elas. Visto que eu jurei de mão erguida que a daria aos seus antepassados, esta terra se tornará herança de vocês.
15 Ya pappeg di appit ni north ey meippalpud Baybay e Mediterranean et mampalaw di appit ni kasimmilin aggew di bebley di Hetlon, yad Lebo Hamat, yad Sedad,
15 "Esta é a fronteira da terra: "No lado norte ela irá desde o mar Grande, indo pela estrada de Hetlom, passando por Lebo-Hamate até Zedade,
16 yad Berothah, yad Sibraim, e nambattanan ni Damascus niya Hamat, ingganah di Haser Hattikon di pappeg ni Hauran.
16 Berota e Sibraim, que fica na fronteira entre Damasco e Hamate, e indo até Hazer-Haticom, que fica na extremidade de Haurã.
17 Ya pappeg di appit ni North e meippalpud Baybay e Mediterranean et mampalaw lad Enon di appit di kasimmilin aggew ingganah lad nampappegan ni Damascus niyad Hamat di appit ni north.
17 A fronteira se estenderá desde o Mar até Hazar-Enã, ao longo da fronteira norte de Damasco, com a fronteira de Hamate ao norte. Essa será a fronteira norte.
18 Ya pappeg di appit ni kasimmilin aggew ingganah lad appit tud south ey meippalpud nambattanan ni Damascus niya Hauran. Ya nangkeggadan ni Israel di appit tud kakelinnugin aggew niya Gilead di appit tud kasimmilin aggew ingganah di Tamar di Netey ni Baybay ey ya etan Wangwang e Jordan.
18 "No lado leste a fronteira irá entre Haurã e Damasco, ao longo do Jordão entre Gileade e a terra de Israel, até o mar oriental, prosseguindo até Tamar. Essa será a fronteira leste.
19 Ya pappeg di appit ni south ey meippalpud Tamar et mampalaw lad appit ni kakelinnugin aggew ingganah lad Meribah di Kades et unnuunuden pappeg di Egypt ingganah lad Baybay e Mediterranean mewan.
19 "No lado sul ela irá desde Tamar até as águas de Meribá-Cades, prosseguindo então ao longo do ribeiro do Egito até o mar Grande. Essa será a fronteira sul.
20 Ya pappeg di appit ni kakelinnugin aggew ey meippalpud north ni Baybay e Mediterranean ingganah di demang ni dalan di Hamat.
20 "No lado oeste, o mar Grande será a fronteira até de frente a Lebo-Hamate. Essa será a fronteira oeste.
21 Panggagadwa yu huyyan puyek et i-peng yun helag Israel
21 "Distribuam essa terra entre vocês de acordo com as tribos de Israel.
22 et pambebleyan yun emin ni ingganah. Anin idan tutu-ud edum ni bebley ni nekibebley ni hi-gayu et yadda u-ungnga dan neiungngadya e bebley yu et idwasi yuddan puyek ni pambebleyan da. Meibbillang ni iIsrael ida niya meilla-kam idad hipan yuka panyaggudin yuka dewwatan hi-gayun helag Israel.
22 Vocês a distribuirão como herança para vocês mesmos e para os estrangeiros residentes no meio de vocês e que têm filhos. Vocês os considerarão como israelitas de nascimento; juntamente com vocês, a eles deverá ser designada uma herança entre as tribos de Israel.
23 Emin ida ey mekiggadwaddad puyek di nekibebleyan dan puyek ni neidwat idan helag Israel. Hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu hu nanghel idan nunya.”
23 Qualquer que seja a tribo no qual o estrangeiro se instale, ali vocês lhe darão a herança que lhe cabe", palavra do Soberano Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.