Ezequiel 31

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yan eman ni nemangulun aggew ni katlun bulan eman ni meikkeppulut hakey ni toon ni neilawwan mid Babilon ey immehel mewan hi Apu Dios et kantun hi-gak ey
1 No décimo primeiro ano, no primeiro dia do terceiro mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Hi-gam e helag ni tuu, mu ehel nan patul di Egypt niyadda tutu-u tu eya pinhed kun e-helen ni hi-gatu e kangkuy ‘Endi hu hakey ni bebley eyad ta-pew ni puyek ni tu ingngehen hu kabaelan ni bebley yu!
2 filho do homem, dize ao faraó, rei do Egito, e a seu povo numeroso: a quem te assemelhas, em tua grandeza?
3 Kayu kameiddingpat di et-eteng kabaelan tun bebley di Assyria ni nunman e kamei-ellig etan di kakkayyaggud niya mabulung ni keyew di Lebanon e sedar e dimmukkey et datngen tu kulput.
3 Eis {a Assíria}, é um cedro do Líbano, de magníficas ramagens, com espessa ramagem e elevada estatura, cujo cimo se alteia em meio às nuvens.
4 Eleg makulangan ni danum tep wada etan utbul ni kamenennum niya makyew di diman, et humman hu gaputun kayyaggud hu neettengan tu niya dimmukkey ni peteg.
4 As águas fizeram-no crescer; o abismo fê-lo altear-se, dirigindo suas águas para onde ele estava plantado, e enviando seus regatos a todas as árvores da região.
5 Eta-gey niya mapenga ey etta-teng pangetu nem yadda edum ni keyew tep eleg mekullangin danum.
5 Dessa forma dominava ele todas as árvores dos campos; seus galhos se alongavam, sua ramagem se desenvolvia, graças à abundância das águas que o tinham feito crescer.
6 Nambuyaan idan sisit pangetu ey nan-impahan idan nambakbaklang ni animal hu hengeg tu. Anin idan tutu-ud kebebbebley et nanhiduman da hengeg tu.
6 Em seus galhos se aninhavam todas as aves do céu. Sob seus ramos davam cria todos os animais dos campos à sua sombra descansava toda espécie de gente!
7 Kakkayyaggud hu kakyew tu ey andudukkey pangetu niya limmaw di nandallem hu lamut tu et datngen tu danum.
7 Era belo por sua grandeza, pela extensão de seus galhos, porque suas raízes mergulhavam nas águas abundantes.
8 Huyya hu kekakkayyaggudan di emin ni keyew. Eleg han-ingngeh idan sedar winu edum ni keyew di garden kud Eden hu kakinayyaggud tu. Niya endi edum ni keyew ni tu ingngehen hu kadinukkey ni pangetu.
8 Nenhum cedro do jardim de Deus rivalizava com ele, os ciprestes não atingiam o talhe de seus ramos, e os plátanos não igualavam suas ramagens; nenhuma árvore do jardim de Deus se equiparava a ele em esplendor.
9 Hi-gak hu nengidwat ni kakinayyaggud ni ang-ang tu ey hi-gak hu nengipedakkel ni pangetu. Emin hu keyew di garden kud Eden ey ida kaum-ameh etan ni keyew.
9 Eu o havia dotado de tão luxuriante ramagem, que todas as árvores do Éden, jardim de Deus, dele tinham inveja.
10 Nem yan nunya ey hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey e-helen kun hi-gayu hu neipahding ni nunman ni keyew ni neetteng et dumukkedukkey et datngen tu kulput. Tep yan neettengan nunman ni keyew ey kamampahhiya.
10 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: porque ele foi tão orgulhoso de seu porte, e ergueu o seu cimo até as nuvens, e o seu coração se ensoberbeceu devido à sua altitude,
11 Et humman hu, inwalleng ku et beltanen ni ap-apud edum ni bebley ni et-eteng kabaelan tu. Et ipahding tu hu lebbeng ni meippahding ni nunman ni keyew tep ya lawah ni elaw tu.
11 entreguei-o nas mãos de um poderoso das nações, que o tratará como merece a sua malignidade, e o destruirá.
12 Lingngeh idan makabbunget ni tutu-ud edum ni bebley et metu-li et ipayyag dan neiwahhiwahhit hu pangetud nangkedeklan niyad nangkedunduntug. Nan-inhihi-yanan idan etan ni kamanhihhiddum di diman et mena-yun di netukkadan tu.
12 Bárbaros, nação brutal entre todas, cortaram-no e o atiraram sobre as montanhas; seus ramos caíram em todos os vales, seus galhos quebrados juncam todas as torrentes da terra; todas as gentes da terra deixaram sua sombra e o abandonaram.
13 Emin ida etan sisit ni kaum-alidman ey daka pan-e-eppai humman ni nalngeh ni keyew niya kapanluklukbubiddan animal di muyung hu pangetudda.
13 Sobre seu tronco mutilado se abatem todas as aves do céu, e em seus ramos se acolhem todos os animais dos campos.
14 Et humman hu, endi law hu keyew ni an um-anduandukkey et datngen tu kulput ma-lat mampahhiya, anin ni kayyaggud hu simmelan tun eleg mekullangin danum. Tep emin hu keyew ey kamettey, henin tuu e kamettey et kaumlaw di nandaul di dungay.’”
14 Tudo isso, a fim de que nenhuma árvore que cresce à borda das águas tenha orgulho de sua altura, e não eleve o cimo até as nuvens, e que nenhuma árvore bem regada pelas águas confie em sua estatura. Porque todas serão entregues à morte, votadas às moradas subterrâneas, em companhia do comum dos mortais que descem à fossa.
15 Yahhuy hu kan Apu Dios e Eta-gey ni peteg e kantuy “Yan neteyyan ni nunman ni keyew et lumaw di nandaul di dungay ey impasiked kudda danum di wangwang niyad kulukul tep ya tu neteyyan humman ni keyew et keang-angan tu e henidda kaumlelemyung. Ey na-ngetan ni emin hu duntug di Lebanon niya anin idan keyew di diman et kimmehyaw ida.
15 Eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que o cedro desceu à morada dos mortos, ordenei um luto; por causa dele fechei o abismo {das águas}, parei os regatos e as grandes águas foram imobilizadas. Por causa dele denegri o Líbano, por causa dele todas as árvores do campo murcharam e secaram.
16 Yan nengipelawwan kun nunman e keyew di nandaul di bebley ni netey ey nekakbeb et meigiwwed hu kebebbebley eyad puyek. Niya emin ida keyew di Eden, anin idan nalpud Lebanon ni kayyaggud ni keyew ni limmaw diman dungay ey ida kaman-am-amleng.
16 Ao ruído de sua queda abalei as nações, quando o precipitei na região dos mortos, com aqueles que descem à fossa. Todas as árvores do Éden, as mais belas, as mais esplendorosas do Líbano, todas aquelas que estavam banhadas pelas águas foram consoladas nas moradas infernais.
17 Neipelaw ida damad dungay etan tutu-un nanhiduhidum etan di keyew et ida mei-dum di nangketey di gubat.
17 E, juntamente com ele, desceram à morada dos mortos, para junto das vítimas da espada, aqueles que eram seu braço e se mantinham debaixo de sua sombra entre as nações.
18 Hi-gam e patul ni Egypt hu neieligan tu humman ni keyew. Tep meippahding alin hi-gam niyadda tutu-um eya neipahding ni nunman e keyew anin ni et-eteng hu kabaelan mu niya endi hakey ni tu ingngehen hu kasina-gey ni saad mu. Tep nanna-ud e mettey ka henin kameippahding ni emin ni keyew, anin idan keyew di Eden. Et humman hu, umlaw kalli damad nandaul di dungay e linawwan idan tuun anggebe-hel ku e eleg menaydayaw ni hi-gak niyadda netey di gubat. Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.”
18 A quem eras igual, em glória e grandeza, entre as árvores do Éden? Com elas te precipitaste nas moradas subterrâneas: jazes no meio dos incircuncisos, com os trespassados pelo gládio. Tal é o destino do faraó e do seu povo numeroso - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.