Ezequiel 29

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yan eman ni meikkeppulut dewwan aggew ni kapulun bulan ni kapulun toon meippalpun neilawwan mid Babilon ey immehel mewan hi Apu Dios ni hi-gak ey kantuy
1 Em 7 de janeiro, no décimo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Hi-gam e helag ni tuu, mu peamta hu lawah ni meippahding alin patul di Egypt niyadda bimmebley diman.
2 “Filho do homem, volte o rosto para o Egito e profetize contra o faraó, rei do Egito, e todo o seu povo.
3 Ehel mu e hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey kangkuy ‘Hi-gam e patul di Egypt ni heni buhayyan kamanluklukbub di Wangwang e Nile ey e-helen ku e hi-gak hu buhul mu.’ Kammu ni-nganguy ‘Wangwang ku hu Nile tep hi-gak hu nengapya!’
3 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: “Sou seu inimigo, ó faraó, rei do Egito, grande monstro à espreita nos ribeiros do Nilo! Pois você disse: ‘O rio Nilo é meu; eu o fiz para mim’.
4 Nem e-kalen dakadman e Wangwang e Nile tep benwiten dakan hi-gak et mailegat ida edum ni deleg ni meipket di hiphip mun pengiddekkalan daka.
4 Porei anzóis em seu queixo e o arrastarei para a terra firme, com peixes presos a suas escamas.
5 Bebkahen daka et mekakbeb kad mamegan puyek di desert et makiketey ida etan edum ni deleg ni ketteyyan mudman. Eleg meikku-ku hu annel mu et mena-yun ni meippullay di puyek ma-lat panhin-e-kanan idan sisit niyadda animal di muyung.
5 Abandonarei no deserto, para morrerem, você e todos os peixes de seu rio. Ficará em campo aberto, sem ser enterrado, pois o entreguei como alimento aos animais selvagens e às aves.
6 Et yan nunmman ali pengamtaan idan emin ni tutu-ud Egypt e hi-gak hu Ap-Apu. Yan eman ni kapeneppuliddan helag Israel ni baddang mu ey heni ka katlubbung.
6 Todo o povo do Egito saberá que eu sou o S enhor , pois, para Israel, você foi apenas um bordão de juncos.
7 Hi-gam hu indidinel dan umbaddang ni hi-gada, nem kaney ihhehka dakan panhulkud da ey nahpung ka kumedek et masibik hu yekyekkan da et man-egah ida et mahpung beneg da.
7 Quando Israel o usou como apoio, você rachou e lhe feriu o ombro. Quando ele colocou sobre você o peso, você desmoronou e o fez machucar as costas.
8 Et humman hu, hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey kangkuy: Peellik hu mengubbat ni hi-gam et pampateyen dadda tutu-um niyadda animal mu.
8 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Trarei a espada contra você, ó Egito, e destruirei tanto pessoas como animais.
9 Em, mebel-ah ali hu bebley di Egypt et pengamtaan idan bimmebley di diman e hi-gak hu Ap-Apu.
9 A terra do Egito ficará seca e desolada, e os egípcios saberão que eu sou o S enhor . “Porque você disse: ‘O rio Nilo é meu; eu o fiz’,
10 et humman hu, nambalinnak ni buhul mu niya buhul daman nunman e wangwang. Bahbahen ku hu Egypt et mambalin ni endi silbitu meippalpud Migdol di appit ni north ingganah di Aswan di appit ni south ingganah di pappeg ni Ethiopia.
10 agora sou seu inimigo e de seu rio. Tornarei a terra do Egito completamente seca e desolada, desde Migdol até Assuã, e até o sul, na fronteira com a Etiópia.
11 Endilli law hu an mewennat ni tuu niya animal di diman tep endi hu an manha-ad diman ni na-pat ni toon.
11 Durante quarenta anos, ninguém habitará nem passará por ali, nem pessoas nem animais.
12 Ebuh ali hu bebley di Egypt ni mekabbahbah di emin di bebley eyad puyek et mebel-ah ni na-pat ni toon. Emin ida etan nambebley di diman ey iwwahit kuddad kebebbebley di puyek.
12 Farei do Egito uma nação desolada, cercada por outras nações desoladas. Suas cidades ficarão vazias e devastadas durante quarenta anos, cercadas por outras cidades devastadas. Eu espalharei os egípcios entre as nações do mundo.
13 Nem hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey kangkuy: Hedin melebbah hu na-pat ni toon ey nak idalli ewwiten di kebebbebley ni nengiwehitan kun hi-gada et ienamut kudda
13 “Mas assim diz o S enhor Soberano: Depois de quarenta anos, trarei os egípcios de volta das nações entre as quais foram espalhados.
14 et mambebley ida mewan di Egypt di appit ni south e bebley da dedan. Nem endilli law kabaelan ni nunman e bebley da.
14 Restaurarei o Egito e trarei seu povo de volta à terra de Patros, no sul, de onde eles vieram. No entanto, continuará a ser um reino sem importância.
15 Yad nan-ap-apuan idan aap-apu dadda ey humman idalli hu kekakkappuyan ni emin eyad ta-pew ni puyek et endilli law hu kabaelan dan umpiliw ni edum ni bebley ey eleg dalli law hu kabaelan ni pambalin hu edum ni bebley ni mengu-unnud ni pinhed da.
15 Será a mais humilde das nações e nunca voltará a se elevar acima de seus vizinhos. Eu a tornarei tão pequena que não dominará mais nação alguma.
16 Niya eleg law ididdinnel ni Israel hu Egypt ni umbaddang ni hi-gada. Tep huyyan meippahding ni Egypt hu mengippeamtan hi-gada e neka-ihhalla hu da pengididdinelan ni Egypt niya yan nunman ali pengamtaan da e hi-gak hu Ap-Apu e Eta-gey ni peteg.”
16 “Então Israel não confiará mais na ajuda do Egito. O Egito ficará tão devastado que lembrará Israel do pecado que cometeu ao confiar nele no passado. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.
17 Yan eman ni lapun aggew ni lapun bulan ni meikkadwampulut pitun toon ni neilawwan mid Babilon ey immehel mewan hi Apu Dios
17 Em 26 de abril, o primeiro dia do ano novo, durante o vigésimo sétimo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
18 et kantun hi-gak ey “Hi-gam e helag ni tuu, hi Nebukadnessar e patul ni Babilon ey tu ginubat hu bebley di Tyre. Pinilit tudda sindalu tun mangkalgan mangkebel-at ni kalga et nemahhig ni nangkemukmukan hu ulu da ey nangkeliputan hu pahhannan da, nem endi silbi tun da nengubatan ni nunman e bebley tep endi da inlan limmuddan bimmebley di diman.
18 “Filho do homem, o exército de Nabucodonosor, rei da Babilônia, lutou contra Tiro com tanto afinco que a cabeça de seus guerreiros foi esfregada até perder o cabelo e seus ombros ficarem esfolados. E, no entanto, Nabucodonosor e seu exército não conquistaram nenhum despojo para compensar todo o esforço.
19 Nem yan nunya ey hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey i-abulut kun hehgepen nan Nebukadnessar hu Egypt et tu pan-alen ni emin hu hipan nangkebalol ni ngunut di diman ni heni tangdan idan sindalu tu.
19 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Darei a terra do Egito a Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele levará sua riqueza e saqueará tudo que houver ali para pagar seu exército.
20 Em, iddawat ku Egypt ni hi-gatu, tep ya nengu-unnudan idan sindalu tun pinhed kun meippahding et da bahbahen etan bebley di Tyre. Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.
20 Sim, eu lhe dei a terra do Egito como recompensa por seu esforço, diz o S enhor Soberano, pois ele estava trabalhando para mim quando destruiu Tiro.
21 Ey yallin nunman dama hu pengidwatan kun et-eteng ni kabaelan ni Israel ey beggaen dakalli e Ezekiel ni an mengippeennamtan hi-gada ni pinhed ku et amtaen dalli e hi-gak hi Apu Dios.”
21 “E virá o dia em que farei reviver a antiga glória de Israel, e suas palavras, Ezequiel, serão ouvidas abertamente. Então eles saberão que eu sou o S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.