Ezequiel 23
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Immehel mewan hi Apu Dios ni hi-gak ey kantuy
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Hi-gam e helag ni tuu, dengel mu eya e-helen ku. Wadadda dewwan biin han-agi.
2 “Filho do homem, havia duas irmãs, filhas da mesma mãe.
3 Yan eman ni keu-ungnga dad Egypt ey nambalin idan daka pebeyyad annel da et kai-ulig idan kalekileki.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito. Quando ainda eram meninas, deixavam que homens acariciassem seus seios.
4 Ya ngadan etan ni pengulwan ey hi Oholah e hi-gatu neieligan ni bebley di Samaria. Ya ngadan etan ni neihayned ey hi Oholibah e neieligan ni bebley di Jerusalem. Henidda kumangngu ahwak et maweda u-ungngak ni hi-gada.
4 A irmã mais velha se chamava Oolá, e a mais nova, Oolibá. Casei-me com elas, e me deram filhos e filhas. Refiro-me a Samaria e Jerusalém, pois Oolá é Samaria, e Oolibá, Jerusalém.
5 Hi Oholah ey pininhed tu edum ni lalakki e eleg tu ikahhakey ni hi-gak impeminhed tu. Indawat tu annel tuddan sindalun iAssyria e dinagsi tu.
5 “Então, embora fosse minha, Oolá desejou ardentemente outros amantes e se entregou aos assírios.
6 Kayyaggud hu kalekiddan nunman ni sindalun nampambalwasiddan andeket ni balwasin sindalu. Eta-gey hu saad idan edum, niya aap-apudda hu edum e nampantakkay idad kebayyu.
6 Todos eles eram jovens atraentes, capitães e comandantes, com belas roupas azuis, montados a cavalo.
7 Nan-a-ayyaman idan nunman e oopisyal ni sindalun Assyria hi Oholah. Ey dinaydayaw tu hu dios da et pambalin tu annel tun anggebe-hel ku.
7 Assim, ela se prostituiu com os homens mais desejáveis da Assíria, adorou seus ídolos e se contaminou.
8 Hini-yan tu hu bebley di Egypt, nem eleg tu isiked humman ni tuka pehpehding et iuliulig ni lalakki tep ihik ngu dedan ni meki-ullig ni hi-gada.
8 Pois, quando ela saiu do Egito, não deixou para trás a prostituição. Continuou depravada como em sua juventude, quando os egípcios dormiram com ela, acariciaram seus seios e a usaram como prostituta.
9 Et pebeltan ku law hi Oholah idan nunman ni iAssyria ni nakappinhed tu e nakamminhed daman hi-gatu.
9 “Por isso eu a entreguei a seus amantes assírios, que ela tanto desejou.
10 Entanni et lektattuy binladan da et patyen dan ispadah da niya impambalin dan himbut ida u-ungnga tu. Nandingngel di emin ni kabiibiid kebebbebley hu meippanggep ni liwat nan Oholah et ya neipahding ni hi-gatu e humman ngu kastigu tu.
10 Eles arrancaram suas roupas, levaram seus filhos e filhas e então a mataram. Depois que ela recebeu esse castigo, sua reputação tornou-se conhecida entre todas as mulheres da terra.
11 Nem anin ni inang-ang-ang nan Oholibah humman ni neipahding nan agitu, et in-u-unnud tu kumedek ni hi-gatu ey nema-ma-ma anhallaw hu impahding tun liwat nem hi agitu.
11 “Contudo, embora Oolibá tenha visto o que aconteceu à sua irmã Oolá, seguiu pelo mesmo caminho. Na verdade, foi ainda mais depravada e se entregou ao desejo e à prostituição.
12 Tuka am-amyawidda dama etan aap-apun sindalud Assyria ni kayyaggud ang-ang dan nambalwasiddan balwasin sindalu. Eta-gey saad da niya aap-apudda hu edum e nampantakkay idan emin di kebayyu.
12 Cobiçou os assírios — os capitães e comandantes em belos uniformes, montados a cavalo —, todos eles jovens atraentes.
13 Humman idan han-agi ey nan-ingngeh idan lawah ni peteg hu impenahding da.
13 Vi que estava se contaminando, como sua irmã mais velha.
14 — ausente —
14 “Então levou sua prostituição ainda mais longe e se apaixonou por figuras pintadas numa parede, figuras de oficiais babilônios, com uniformes vermelhos chamativos
15 — ausente —
15 e com belos cintos e turbantes de tecido fino. Estavam vestidos como oficiais da terra da Babilônia.
16 Inang-ang tudda ey nemahhig ni kaum-ihik ni an meki-ullig ni hi-gada et umitu-dak ni an mengeyyag idan nunman ni iBabilon.
16 Quando ela viu essas pinturas, desejou ardentemente entregar-se a eles, por isso enviou mensageiros à Babilônia para convidá-los para a visitarem.
17 Immalidda et iulliullig da, et humman hu eleg law meibbillang ni malinih hu annel tu. Entanni kaya mewan ey nambalin ni anggebe-hel tudda et isiked tun meki-ullig ni hi-gada.
17 Eles vieram, cometeram adultério com ela e a contaminaram na cama do amor. Depois de ser contaminada, porém, teve nojo deles e os rejeitou.
18 Hedin hi-gak ey inwalleng ku hi Oholibah eman ni nengiebulutan tun annel tun i-ulig ni kalekileki ey tu man anhan kapeang-ang-ang di katuutuu humman ni lawah ni tuka pehpehding. Nambalin ni anggebe-hel kun peteg heni lan agitu.
18 “Da mesma forma, eu tive nojo de Oolibá e a rejeitei, como havia rejeitado sua irmã, porque ela se exibiu diante deles e a eles se entregou para satisfazer seus desejos.
19 Nem tuka pan-imma-man pehding hu impenahding tud Egypt eman ni keu-ungnga tun tuka pengippebeyyabeyyadin annel tud kalekileki.
19 Entregou-se, porém, a prostituição ainda maior ao lembrar-se de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 Kamanggagayan nekienuggiuggep idan lalakkid Egypt ni makibiin henidda kebayyu.
20 Desejou amantes com genitais grandes como de jumentos e ejaculação como de cavalos.
21 Hi Oholibah ey tuka peang-ang hu neminhed tuddan lawah ni impenahding tud Egypt eman ni keu-ungnga tun tuka pekienu-ulligiddan lalakki.
21 E assim, Oolibá, você reviveu a depravação de sua juventude no Egito, quando permitiu que seus seios fossem acariciados.”
22 Et humman hu, hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey e-helen ku e kangkuy ‘Hi-gam e Oholibah, ey anin ni impeinglay mudda humman ni lalakkin nakappinhed mu et eleg mu law pinhed ni mekienu-ullig ni hi-gada et hellikuban dakan hi-gada hedin pambalin kuddallin buhul mu.
22 “Portanto, Oolibá, assim diz o S enhor Soberano: De todas as partes, enviarei seus amantes contra você, as mesmas nações das quais você se afastou com nojo.
23 Tep emmungen kuddalli hu lalakkin iBabilon et yadda iKaldea e nalpud Pekod, yad Shoa, et yad Koa niyaddan emin hu iAssyria et paelik ida. Kayyaggud ali ang-ang idan lalakkin oopisyal niya aap-apun sindalun peellik.
23 Os babilônios virão com todos os caldeus de Pecode, Soa e Coa. E todos os assírios virão com eles, jovens atraentes, capitães, comandantes, oficiais dos carros de guerra e outros oficiais de alto escalão, todos a cavalo.
24 Um-aliddan an mengubbat ni hi-gam e melpuddad appit ni north ey mampangkalesah idan pengillugganan dan almas da. Mampanhappiyyaw ida ey mampanhelmet idan menellikub ni hi-gam. Peapput dakan hi-gak et ngenamung idan pinhed dan pehding ni hi-gam meippuun di elaw da.
24 Virão do norte contra você com carros de guerra, carroças e muitas armas, preparados para o ataque. Assumirão posições de batalha e a cercarão com soldados armados com escudos e capacetes. E eu a entregarei a eles para ser castigada, para que façam com você o que quiserem.
25 Nemahhig bunget kun hi-gam et mukun i-abulut kun anin ni nemahhig pehding dan hi-gam tep makabbunget ida. Panggedgeden dalli eleng mu ey tangilam niya petteyen da edum ni u-ungngam. Ellan da edum ni u-ungngam et giheben daddan mategu.
25 Voltarei contra você a ira do meu ciúme, e eles a tratarão com crueldade. Cortarão fora seu nariz e suas orelhas e matarão à espada os sobreviventes. Seus filhos serão levados como prisioneiros, e tudo que restar será queimado.
26 Panyakgaten dalli hu kekakkayyagguddan ni balwasim et mabladan ka niya pan-ellan da gamgam mu.
26 Arrancarão suas roupas e lindas joias.
27 Humman hu meippahding ni hi-gam ma-lat isiked mu hu muka pehpehpding ni lawah ni impenahding mu dedan di Egypt e impabeyabeyad mu annel mu neipalpun keu-ungngam. Niya ma-lat eleg mu law nenemnemen ida etan dios dan kinapyan tuu niya eleg mu law nenemnema humman ni bebley.
27 Desse modo, acabarei com a depravação e a prostituição que você trouxe do Egito. Nunca mais você olhará com desejo para essas coisas, nem se lembrará mais com saudade de seu tempo no Egito.
28 Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey nandaddan nak ni mengippebeltan ni hi-gam idan anggebe-hel mun buhul mu.
28 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Certamente eu a entregarei a seus inimigos, àqueles que você detesta, àqueles que você rejeitou.
29 Ey ellan dan emin hu limmum et heni daka pepluhan et mebabba-ingan kad kebebbebley tep ya muka pehpehding e muka pebeyyad annel mud lalakki.
29 Eles a tratarão com ódio, tomarão tudo que você possui e a deixarão completamente nua. A vergonha de sua prostituição ficará exposta para todo o mundo.
30 Hi-gam ngu kambahul ni nunyan meippahding ni hi-gam tep ya nisi impenahding mu e impebabbayyad mu annel mun lalakkid kebebbebley, niya dinaydayaw mu dama hu dios ni kinapyan tuu. Et yan nunya law ey nambalin kan anggebe-hel ku.
30 Você trouxe tudo isso sobre si mesma ao se prostituir com outras nações, ao se contaminar com seus ídolos.
31 Ey gapu tep in-u-unnud mud impenahding agim ey kastiguen daka e henin nengastiguk ni hi-gatu.
31 Porque você seguiu pelo mesmo caminho que sua irmã, eu a obrigarei a beber do mesmo cálice de terror do qual ela bebeu.
32 Em, hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey e-helen kun hi-gam e nemahhig hu heltapen mu e henin hinelheltap nan agim. Heni ka um-inum di basuh ni ininuman agim, ma-lat mebahbah ka et taltalanggaan dakallin katuutuud kebebbebley.
32 “Assim diz o S enhor Soberano: “Você beberá do cálice de terror de sua irmã, um copo grande e fundo. Ele está cheio até a borda de desprezo e zombaria.
33 Heni kalli nebuteng ey nemahhig alin umlelemyung ka niya memunnumunnu tep mebahbah ka e henin nan agim hi Samaria.
33 Embriaguez e angústia se apossarão de você, pois seu cálice está cheio até a borda de desgraça e desolação, o mesmo copo do qual sua irmã, Samaria, bebeu.
34 — ausente —
34 Você beberá desse cálice de terror até a última gota. Então o fará em pedaços e com os cacos mutilará seus seios. Eu, o S
35 — ausente —
35 “E, porque você se esqueceu de mim e me deu as costas, assim diz o S enhor Soberano: Você sofrerá as consequências de sua depravação e prostituição”.
36 Immehel mewan hi Apu Dios ni hi-gak ey kantuy “Ehel mud Oholah nan Oholibah e nekalliwtan ida niya penemnem mun hi-gada e lawah ni peteg ni daka pehpehding.
36 O S enhor me disse: “Filho do homem, pronuncie julgamento sobre Oolá e Oolibá por todos os seus pecados detestáveis.
37 Heni da in-ulig hu beken da ahwa, tep beken hi-gak hu dinaydayaw da, nem yadda edum ni dios. Ey pimmatepatey ida tep dinaydayaw da edum ni dios niya pinetepetey da u-ungnga da e in-enappit daddan dios ni kinapyan tuu.
37 Elas cometeram adultério e assassinato: adultério ao adorarem ídolos e assassinato ao queimarem como sacrifício os filhos que geraram para mim.
38 — ausente —
38 Além disso, contaminaram meu templo e profanaram meu sábado.
39 — ausente —
39 No mesmo dia em que sacrificaram seus filhos aos ídolos, tiveram a ousadia de vir ao meu templo para adorar; entraram em minha casa e a profanaram.
40 Ida kamenu-dak ni an man-eyyag ni lalakkid nangkeidawwin bebley. Et hedin immalidda humman ni lalakkin da impaeyag, man kaanman-e-meh ida han-agi ni han da pinitolan mateda ey inhuklub da gamgam da.
40 “Vocês, irmãs, enviaram mensageiros a terras distantes para conseguir homens. Quando eles chegaram, vocês tomaram banho, pintaram os olhos e colocaram suas joias mais finas para recebê-los.
41 Ida kamekiyyuddung ni hi-gada etan di kayyaggud niya meya-meh ni yuddungngan e wada hinangngab da hu tebol e napnun nangkeiha-ad, anin idan bangbanglun kamegihheb ey lanan olibah ni indawat kun hi-gada.
41 Sentaram-se com eles num sofá com lindos bordados e colocaram meu incenso e meu óleo especial na mesa arrumada diante de vocês.
42 Entanni ey kamedngel hu ngalan dakel ni lalakkin nalpuddad eleg mebebleyi. Hina-adan dan takkalang hu ngamay idan nunman ni han-agi ey impampenget daddan kayyaggud ni penget.
42 De seu quarto vinham sons de muitos homens bebendo e se divertindo. Eram homens do deserto, lascivos e beberrões, que colocaram pulseiras em seus braços e lindas coroas em sua cabeça.
43 Heninnuy hu kangku: ‘Hedin pinhed dan peteg ni i-ulig hu biin in-uliulig ni lalakki, man anin, iulig dadda huttan ni han-agi tep tam hanniman dama neitu-wan da.’
43 Então eu disse: ‘Se eles querem mesmo ter relações com prostitutas velhas e acabadas como essas, que tenham!’.
44 Et iulig idan nunman ni lalakki di Oholah nan Oholibah henin kapehding ni laki etan ni biin tuka pebeyyad annel tu.
44 E foi o que fizeram. Tiveram relações com Oolá e Oolibá, prostitutas desavergonhadas.
45 Nem kastiguen idallin kayyaggud ni tutu-u huyyan han-agi, tep in-ulig da beken da ahwa ey pimmatey ida, tep makulug ni impahding dadda humman. Et mukun lebbengtun meippahding ni hi-gada humman.
45 Mas os justos julgarão essas cidades irmãs de acordo com o que de fato são: adúlteras e assassinas.
46 Et humman hu, hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey kangkuy ‘Ali kayun dakel ni tutu-un kaumbubunget ni hi-gada et tattakkuten yudda ey alen yu hu hipan limmu da.
46 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Tragam um exército contra elas e entreguem-nas para serem aterrorizadas e saqueadas.
47 Pantegmil yudda niya pampalang yudda. Ey pampatey yudda u-ungngada ey panlegab yu baballey da.
47 Seus inimigos as apedrejarão e as golpearão com espadas. Matarão seus filhos e filhas e queimarão suas casas.
48 Humman penikked kun emin ni hipan lawah ni kamekenapkapya eyad bebley henin kapengi-ulligin beken ni ahwa ma-lat tumekut ida tuun kamengiu-unnud ni impahding da.
48 Desse modo, acabarei com a depravação na terra, e meu julgamento servirá de advertência para que outras não sigam seu mau exemplo.
49 Kastiguen dakeyun bimmebley tep ya nandayawan yun dios ni kinapyan tuu ma-lat pengamtaan yu e hi-gak hi Apu Dios e Eta-gey ni peteg.’”
49 Vocês receberão o castigo merecido por sua prostituição e idolatria. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.