Ezequiel 23

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Immehel mewan hi Apu Dios ni hi-gak ey kantuy
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 “Hi-gam e helag ni tuu, dengel mu eya e-helen ku. Wadadda dewwan biin han-agi.
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 Yan eman ni keu-ungnga dad Egypt ey nambalin idan daka pebeyyad annel da et kai-ulig idan kalekileki.
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 Ya ngadan etan ni pengulwan ey hi Oholah e hi-gatu neieligan ni bebley di Samaria. Ya ngadan etan ni neihayned ey hi Oholibah e neieligan ni bebley di Jerusalem. Henidda kumangngu ahwak et maweda u-ungngak ni hi-gada.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 Hi Oholah ey pininhed tu edum ni lalakki e eleg tu ikahhakey ni hi-gak impeminhed tu. Indawat tu annel tuddan sindalun iAssyria e dinagsi tu.
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Kayyaggud hu kalekiddan nunman ni sindalun nampambalwasiddan andeket ni balwasin sindalu. Eta-gey hu saad idan edum, niya aap-apudda hu edum e nampantakkay idad kebayyu.
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 Nan-a-ayyaman idan nunman e oopisyal ni sindalun Assyria hi Oholah. Ey dinaydayaw tu hu dios da et pambalin tu annel tun anggebe-hel ku.
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Hini-yan tu hu bebley di Egypt, nem eleg tu isiked humman ni tuka pehpehding et iuliulig ni lalakki tep ihik ngu dedan ni meki-ullig ni hi-gada.
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 Et pebeltan ku law hi Oholah idan nunman ni iAssyria ni nakappinhed tu e nakamminhed daman hi-gatu.
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 Entanni et lektattuy binladan da et patyen dan ispadah da niya impambalin dan himbut ida u-ungnga tu. Nandingngel di emin ni kabiibiid kebebbebley hu meippanggep ni liwat nan Oholah et ya neipahding ni hi-gatu e humman ngu kastigu tu.
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 Nem anin ni inang-ang-ang nan Oholibah humman ni neipahding nan agitu, et in-u-unnud tu kumedek ni hi-gatu ey nema-ma-ma anhallaw hu impahding tun liwat nem hi agitu.
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 Tuka am-amyawidda dama etan aap-apun sindalud Assyria ni kayyaggud ang-ang dan nambalwasiddan balwasin sindalu. Eta-gey saad da niya aap-apudda hu edum e nampantakkay idan emin di kebayyu.
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 Humman idan han-agi ey nan-ingngeh idan lawah ni peteg hu impenahding da.
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 — ausente —
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 — ausente —
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 Inang-ang tudda ey nemahhig ni kaum-ihik ni an meki-ullig ni hi-gada et umitu-dak ni an mengeyyag idan nunman ni iBabilon.
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Immalidda et iulliullig da, et humman hu eleg law meibbillang ni malinih hu annel tu. Entanni kaya mewan ey nambalin ni anggebe-hel tudda et isiked tun meki-ullig ni hi-gada.
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 Hedin hi-gak ey inwalleng ku hi Oholibah eman ni nengiebulutan tun annel tun i-ulig ni kalekileki ey tu man anhan kapeang-ang-ang di katuutuu humman ni lawah ni tuka pehpehding. Nambalin ni anggebe-hel kun peteg heni lan agitu.
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 Nem tuka pan-imma-man pehding hu impenahding tud Egypt eman ni keu-ungnga tun tuka pengippebeyyabeyyadin annel tud kalekileki.
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 Kamanggagayan nekienuggiuggep idan lalakkid Egypt ni makibiin henidda kebayyu.
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 Hi Oholibah ey tuka peang-ang hu neminhed tuddan lawah ni impenahding tud Egypt eman ni keu-ungnga tun tuka pekienu-ulligiddan lalakki.
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 Et humman hu, hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey e-helen ku e kangkuy ‘Hi-gam e Oholibah, ey anin ni impeinglay mudda humman ni lalakkin nakappinhed mu et eleg mu law pinhed ni mekienu-ullig ni hi-gada et hellikuban dakan hi-gada hedin pambalin kuddallin buhul mu.
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 Tep emmungen kuddalli hu lalakkin iBabilon et yadda iKaldea e nalpud Pekod, yad Shoa, et yad Koa niyaddan emin hu iAssyria et paelik ida. Kayyaggud ali ang-ang idan lalakkin oopisyal niya aap-apun sindalun peellik.
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 Um-aliddan an mengubbat ni hi-gam e melpuddad appit ni north ey mampangkalesah idan pengillugganan dan almas da. Mampanhappiyyaw ida ey mampanhelmet idan menellikub ni hi-gam. Peapput dakan hi-gak et ngenamung idan pinhed dan pehding ni hi-gam meippuun di elaw da.
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 Nemahhig bunget kun hi-gam et mukun i-abulut kun anin ni nemahhig pehding dan hi-gam tep makabbunget ida. Panggedgeden dalli eleng mu ey tangilam niya petteyen da edum ni u-ungngam. Ellan da edum ni u-ungngam et giheben daddan mategu.
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 Panyakgaten dalli hu kekakkayyagguddan ni balwasim et mabladan ka niya pan-ellan da gamgam mu.
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 Humman hu meippahding ni hi-gam ma-lat isiked mu hu muka pehpehpding ni lawah ni impenahding mu dedan di Egypt e impabeyabeyad mu annel mu neipalpun keu-ungngam. Niya ma-lat eleg mu law nenemnemen ida etan dios dan kinapyan tuu niya eleg mu law nenemnema humman ni bebley.
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey nandaddan nak ni mengippebeltan ni hi-gam idan anggebe-hel mun buhul mu.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 Ey ellan dan emin hu limmum et heni daka pepluhan et mebabba-ingan kad kebebbebley tep ya muka pehpehding e muka pebeyyad annel mud lalakki.
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 Hi-gam ngu kambahul ni nunyan meippahding ni hi-gam tep ya nisi impenahding mu e impebabbayyad mu annel mun lalakkid kebebbebley, niya dinaydayaw mu dama hu dios ni kinapyan tuu. Et yan nunya law ey nambalin kan anggebe-hel ku.
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 Ey gapu tep in-u-unnud mud impenahding agim ey kastiguen daka e henin nengastiguk ni hi-gatu.
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Em, hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey e-helen kun hi-gam e nemahhig hu heltapen mu e henin hinelheltap nan agim. Heni ka um-inum di basuh ni ininuman agim, ma-lat mebahbah ka et taltalanggaan dakallin katuutuud kebebbebley.
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 Heni kalli nebuteng ey nemahhig alin umlelemyung ka niya memunnumunnu tep mebahbah ka e henin nan agim hi Samaria.
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 — ausente —
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 — ausente —
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 Immehel mewan hi Apu Dios ni hi-gak ey kantuy “Ehel mud Oholah nan Oholibah e nekalliwtan ida niya penemnem mun hi-gada e lawah ni peteg ni daka pehpehding.
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 Heni da in-ulig hu beken da ahwa, tep beken hi-gak hu dinaydayaw da, nem yadda edum ni dios. Ey pimmatepatey ida tep dinaydayaw da edum ni dios niya pinetepetey da u-ungnga da e in-enappit daddan dios ni kinapyan tuu.
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 — ausente —
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 — ausente —
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 Ida kamenu-dak ni an man-eyyag ni lalakkid nangkeidawwin bebley. Et hedin immalidda humman ni lalakkin da impaeyag, man kaanman-e-meh ida han-agi ni han da pinitolan mateda ey inhuklub da gamgam da.
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 Ida kamekiyyuddung ni hi-gada etan di kayyaggud niya meya-meh ni yuddungngan e wada hinangngab da hu tebol e napnun nangkeiha-ad, anin idan bangbanglun kamegihheb ey lanan olibah ni indawat kun hi-gada.
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 Entanni ey kamedngel hu ngalan dakel ni lalakkin nalpuddad eleg mebebleyi. Hina-adan dan takkalang hu ngamay idan nunman ni han-agi ey impampenget daddan kayyaggud ni penget.
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 Heninnuy hu kangku: ‘Hedin pinhed dan peteg ni i-ulig hu biin in-uliulig ni lalakki, man anin, iulig dadda huttan ni han-agi tep tam hanniman dama neitu-wan da.’
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 Et iulig idan nunman ni lalakki di Oholah nan Oholibah henin kapehding ni laki etan ni biin tuka pebeyyad annel tu.
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 Nem kastiguen idallin kayyaggud ni tutu-u huyyan han-agi, tep in-ulig da beken da ahwa ey pimmatey ida, tep makulug ni impahding dadda humman. Et mukun lebbengtun meippahding ni hi-gada humman.
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 Et humman hu, hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey kangkuy ‘Ali kayun dakel ni tutu-un kaumbubunget ni hi-gada et tattakkuten yudda ey alen yu hu hipan limmu da.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 Pantegmil yudda niya pampalang yudda. Ey pampatey yudda u-ungngada ey panlegab yu baballey da.
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 Humman penikked kun emin ni hipan lawah ni kamekenapkapya eyad bebley henin kapengi-ulligin beken ni ahwa ma-lat tumekut ida tuun kamengiu-unnud ni impahding da.
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 Kastiguen dakeyun bimmebley tep ya nandayawan yun dios ni kinapyan tuu ma-lat pengamtaan yu e hi-gak hi Apu Dios e Eta-gey ni peteg.’”
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.