Ezequiel 23
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Immehel mewan hi Apu Dios ni hi-gak ey kantuy
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Hi-gam e helag ni tuu, dengel mu eya e-helen ku. Wadadda dewwan biin han-agi.
2 — Homem mortal , era uma vez duas irmãs
3 Yan eman ni keu-ungnga dad Egypt ey nambalin idan daka pebeyyad annel da et kai-ulig idan kalekileki.
3 que moravam no Egito. Quando eram jovens, elas perderam a virgindade e se tornaram prostitutas.
4 Ya ngadan etan ni pengulwan ey hi Oholah e hi-gatu neieligan ni bebley di Samaria. Ya ngadan etan ni neihayned ey hi Oholibah e neieligan ni bebley di Jerusalem. Henidda kumangngu ahwak et maweda u-ungngak ni hi-gada.
4 A mais velha se chamava Oolá (que representa Samaria), e a mais nova, Oolibá (que representa Jerusalém). Eu casei com as duas, e elas me deram filhos.
5 Hi Oholah ey pininhed tu edum ni lalakki e eleg tu ikahhakey ni hi-gak impeminhed tu. Indawat tu annel tuddan sindalun iAssyria e dinagsi tu.
5 Embora fosse minha, Oolá continuou a ser prostituta e estava louca pelos seus amantes da Assíria.
6 Kayyaggud hu kalekiddan nunman ni sindalun nampambalwasiddan andeket ni balwasin sindalu. Eta-gey hu saad idan edum, niya aap-apudda hu edum e nampantakkay idad kebayyu.
6 Eles eram soldados de uniformes vermelhos, nobres e oficiais graduados, todos eles jovens atraentes, oficiais da cavalaria.
7 Nan-a-ayyaman idan nunman e oopisyal ni sindalun Assyria hi Oholah. Ey dinaydayaw tu hu dios da et pambalin tu annel tun anggebe-hel ku.
7 Oolá foi prostituta de todos os oficiais assírios, e a paixão dela a levou a se tornar impura , adorando os ídolos assírios.
8 Hini-yan tu hu bebley di Egypt, nem eleg tu isiked humman ni tuka pehpehding et iuliulig ni lalakki tep ihik ngu dedan ni meki-ullig ni hi-gada.
8 Ela continuou o que havia começado como prostituta, no Egito, onde tinha perdido a virgindade. Desde os seus tempos de mocinha, os homens dormiam com ela e a tratavam como prostituta.
9 Et pebeltan ku law hi Oholah idan nunman ni iAssyria ni nakappinhed tu e nakamminhed daman hi-gatu.
9 Por isso, eu a entreguei aos seus amantes assírios, a quem ela tanto desejava.
10 Entanni et lektattuy binladan da et patyen dan ispadah da niya impambalin dan himbut ida u-ungnga tu. Nandingngel di emin ni kabiibiid kebebbebley hu meippanggep ni liwat nan Oholah et ya neipahding ni hi-gatu e humman ngu kastigu tu.
10 Eles a deixaram nua, prenderam os seus filhos e filhas e depois a mataram com uma espada. Em toda parte, as mulheres falavam a respeito do fim que ela teve.
11 Nem anin ni inang-ang-ang nan Oholibah humman ni neipahding nan agitu, et in-u-unnud tu kumedek ni hi-gatu ey nema-ma-ma anhallaw hu impahding tun liwat nem hi agitu.
11 — Apesar de ter visto isso, Oolibá se tornou uma prostituta ainda mais sem-vergonha e imoral do que a irmã.
12 Tuka am-amyawidda dama etan aap-apun sindalud Assyria ni kayyaggud ang-ang dan nambalwasiddan balwasin sindalu. Eta-gey saad da niya aap-apudda hu edum e nampantakkay idan emin di kebayyu.
12 Ela também se apaixonou pelos nobres e pelos oficiais assírios — soldados de uniformes vistosos — e pelos oficiais da cavalaria, todos eles jovens simpáticos.
13 Humman idan han-agi ey nan-ingngeh idan lawah ni peteg hu impenahding da.
13 Vi que ela era totalmente imoral; assim a segunda irmã seguiu o mesmo caminho da primeira.
16 Inang-ang tudda ey nemahhig ni kaum-ihik ni an meki-ullig ni hi-gada et umitu-dak ni an mengeyyag idan nunman ni iBabilon.
16 Logo que viu as figuras desses oficiais, Oolibá apaixonou-se por eles e mandou que mensageiros fossem falar com eles na Babilônia.
17 Immalidda et iulliullig da, et humman hu eleg law meibbillang ni malinih hu annel tu. Entanni kaya mewan ey nambalin ni anggebe-hel tudda et isiked tun meki-ullig ni hi-gada.
17 Os babilônios vieram para ter relações com Oolibá. Eles se aproveitaram dela e cometeram com ela tantas imoralidades, que ela ficou com nojo deles.
18 Hedin hi-gak ey inwalleng ku hi Oholibah eman ni nengiebulutan tun annel tun i-ulig ni kalekileki ey tu man anhan kapeang-ang-ang di katuutuu humman ni lawah ni tuka pehpehding. Nambalin ni anggebe-hel kun peteg heni lan agitu.
18 Oolibá ficou nua em público, e todo o mundo ficou sabendo que era prostituta. Eu fiquei revoltado contra ela, como havia ficado contra a sua irmã.
19 Nem tuka pan-imma-man pehding hu impenahding tud Egypt eman ni keu-ungnga tun tuka pengippebeyyabeyyadin annel tud kalekileki.
19 Ela afundou cada vez mais na prostituição, fazendo como nos tempos de moça, quando era prostituta no Egito.
20 Kamanggagayan nekienuggiuggep idan lalakkid Egypt ni makibiin henidda kebayyu.
20 Ela ficou apaixonada por homens sensuais, de membros grandes e tão fogosos no seu desejo como jumentos e cavalos.
21 Hi Oholibah ey tuka peang-ang hu neminhed tuddan lawah ni impenahding tud Egypt eman ni keu-ungnga tun tuka pekienu-ulligiddan lalakki.
21 — Assim, Oolibá, você quis repetir a imoralidade dos seus tempos de moça no Egito, quando os homens apalpavam os seus seios, e você perdeu a virgindade.
22 Et humman hu, hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey e-helen ku e kangkuy ‘Hi-gam e Oholibah, ey anin ni impeinglay mudda humman ni lalakkin nakappinhed mu et eleg mu law pinhed ni mekienu-ullig ni hi-gada et hellikuban dakan hi-gada hedin pambalin kuddallin buhul mu.
22 — Por essa razão, eu, o Senhor Deus, estou dizendo isto a você, Oolibá. Você está enjoada desses amantes, mas eu farei com que eles fiquem com raiva de você e os trarei para que a cerquem.
23 Tep emmungen kuddalli hu lalakkin iBabilon et yadda iKaldea e nalpud Pekod, yad Shoa, et yad Koa niyaddan emin hu iAssyria et paelik ida. Kayyaggud ali ang-ang idan lalakkin oopisyal niya aap-apun sindalun peellik.
23 Vou trazer todos os babilônios e todos os caldeus das cidades de Pecode, de Soa e de Coa e todos os assírios. Todos eles são jovens oficiais, nobres e simpáticos. Todos eles são graduados e altos oficiais da cavalaria.
24 Um-aliddan an mengubbat ni hi-gam e melpuddad appit ni north ey mampangkalesah idan pengillugganan dan almas da. Mampanhappiyyaw ida ey mampanhelmet idan menellikub ni hi-gam. Peapput dakan hi-gak et ngenamung idan pinhed dan pehding ni hi-gam meippuun di elaw da.
24 Do Norte, eles atacarão, trazendo um grande exército com carros de guerra e carretas de mantimentos. Armados com escudos e capacetes, eles cercarão você. Eu a entregarei a eles, e eles a julgarão pelas leis deles.
25 Nemahhig bunget kun hi-gam et mukun i-abulut kun anin ni nemahhig pehding dan hi-gam tep makabbunget ida. Panggedgeden dalli eleng mu ey tangilam niya petteyen da edum ni u-ungngam. Ellan da edum ni u-ungngam et giheben daddan mategu.
25 Deixarei que eles a tratem com ódio, pois estou irado com você. Eles cortarão o seu nariz e as suas orelhas e matarão os seus filhos. Sim! Eles tirarão de você os seus filhos e filhas e os queimarão vivos.
26 Panyakgaten dalli hu kekakkayyagguddan ni balwasim et mabladan ka niya pan-ellan da gamgam mu.
26 Eles arrancarão as suas roupas e tirarão as suas joias.
27 Humman hu meippahding ni hi-gam ma-lat isiked mu hu muka pehpehpding ni lawah ni impenahding mu dedan di Egypt e impabeyabeyad mu annel mu neipalpun keu-ungngam. Niya ma-lat eleg mu law nenemnemen ida etan dios dan kinapyan tuu niya eleg mu law nenemnema humman ni bebley.
27 Eu acabarei com a sua imoralidade e com a prostituição que você tem praticado desde que estava no Egito. Nunca mais você olhará para nenhum ídolo, nem pensará mais no Egito.
28 Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey nandaddan nak ni mengippebeltan ni hi-gam idan anggebe-hel mun buhul mu.
28 O que o Senhor Deus diz é isto: — Eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia e de quem você tem nojo.
29 Ey ellan dan emin hu limmum et heni daka pepluhan et mebabba-ingan kad kebebbebley tep ya muka pehpehding e muka pebeyyad annel mud lalakki.
29 E, porque eles a odeiam, tirarão tudo aquilo que você conseguiu com o seu trabalho e a largarão completamente nua, como se fosse uma prostituta. Por causa da sua imoralidade e da sua prostituição,
30 Hi-gam ngu kambahul ni nunyan meippahding ni hi-gam tep ya nisi impenahding mu e impebabbayyad mu annel mun lalakkid kebebbebley, niya dinaydayaw mu dama hu dios ni kinapyan tuu. Et yan nunya law ey nambalin kan anggebe-hel ku.
30 esses castigos caíram sobre você. Você foi prostituta dos povos e ficou impura por causa dos ídolos deles.
31 Ey gapu tep in-u-unnud mud impenahding agim ey kastiguen daka e henin nengastiguk ni hi-gatu.
31 Você seguiu o exemplo da sua irmã; por isso, castigarei você também, como castiguei a sua irmã.
32 Em, hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey e-helen kun hi-gam e nemahhig hu heltapen mu e henin hinelheltap nan agim. Heni ka um-inum di basuh ni ininuman agim, ma-lat mebahbah ka et taltalanggaan dakallin katuutuud kebebbebley.
32 O Senhor Deus diz: “Você beberá o copo da sua irmã, que é largo e fundo. Todos vão caçoar e zombar de você; o copo está cheio.
33 Heni kalli nebuteng ey nemahhig alin umlelemyung ka niya memunnumunnu tep mebahbah ka e henin nan agim hi Samaria.
33 O copo da sua irmã Samaria, cheio de medo e desgraça, vai trazer para você embriaguez e dor.
34 — ausente —
34 Você beberá até esvaziá-lo. Depois, o quebrará e com os cacos rasgará os seus seios. Eu, o
35 — ausente —
35 Agora, o que o Senhor Deus está dizendo é isto: — Você me esqueceu e me virou as costas; portanto, sofrerá por causa da sua imoralidade e da sua prostituição.
36 Immehel mewan hi Apu Dios ni hi-gak ey kantuy “Ehel mud Oholah nan Oholibah e nekalliwtan ida niya penemnem mun hi-gada e lawah ni peteg ni daka pehpehding.
36 O Senhor me disse: —
37 Heni da in-ulig hu beken da ahwa, tep beken hi-gak hu dinaydayaw da, nem yadda edum ni dios. Ey pimmatepatey ida tep dinaydayaw da edum ni dios niya pinetepetey da u-ungnga da e in-enappit daddan dios ni kinapyan tuu.
37 Elas cometeram adultério e assassinato. Cometeram adultério com ídolos e mataram filhos que geraram para mim. Elas ofereceram os meus filhos para serem mortos em sacrifício aos seus ídolos.
38 — ausente —
38 E isso ainda não foi tudo o que fizeram. Também profanaram o meu Templo e quebraram o sábado, que eu havia mandado guardar.
39 — ausente —
39 Mataram os meus filhos como sacrifícios aos ídolos; e naquele mesmo dia vieram ao meu Templo e o profanaram.
40 Ida kamenu-dak ni an man-eyyag ni lalakkid nangkeidawwin bebley. Et hedin immalidda humman ni lalakkin da impaeyag, man kaanman-e-meh ida han-agi ni han da pinitolan mateda ey inhuklub da gamgam da.
40 — Oolá e Oolibá enviaram mensageiros para convidar homens de longe, e eles vieram. Elas tomaram banho, pintaram os olhos e se enfeitaram com joias.
41 Ida kamekiyyuddung ni hi-gada etan di kayyaggud niya meya-meh ni yuddungngan e wada hinangngab da hu tebol e napnun nangkeiha-ad, anin idan bangbanglun kamegihheb ey lanan olibah ni indawat kun hi-gada.
41 Sentaram-se numa bela cama, com uma mesa bem-posta diante delas. E sobre a mesa puseram o incenso e o azeite que eu lhes tinha dado.
42 Entanni ey kamedngel hu ngalan dakel ni lalakkin nalpuddad eleg mebebleyi. Hina-adan dan takkalang hu ngamay idan nunman ni han-agi ey impampenget daddan kayyaggud ni penget.
42 Então ouviu-se o barulho de uma multidão alegre, e entrou um grupo de homens do deserto. Colocaram pulseiras nos braços das mulheres e lindas coroas nas cabeças.
43 Heninnuy hu kangku: ‘Hedin pinhed dan peteg ni i-ulig hu biin in-uliulig ni lalakki, man anin, iulig dadda huttan ni han-agi tep tam hanniman dama neitu-wan da.’
43 E eu disse a mim mesmo que eles estavam usando como prostituta uma mulher gasta pelo adultério.
44 Et iulig idan nunman ni lalakki di Oholah nan Oholibah henin kapehding ni laki etan ni biin tuka pebeyyad annel tu.
44 Muitas vezes, eles voltaram a estar com essas prostitutas. Tornaram a se encontrar com Oolá e Oolibá, essas mulheres imorais.
45 Nem kastiguen idallin kayyaggud ni tutu-u huyyan han-agi, tep in-ulig da beken da ahwa ey pimmatey ida, tep makulug ni impahding dadda humman. Et mukun lebbengtun meippahding ni hi-gada humman.
45 Os homens direitos vão condená-las por adultério e assassinato porque elas adulteram, e as suas mãos derramam sangue.
46 Et humman hu, hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey kangkuy ‘Ali kayun dakel ni tutu-un kaumbubunget ni hi-gada et tattakkuten yudda ey alen yu hu hipan limmu da.
46 O que o Senhor Deus diz é isto: — Tragam uma multidão para pôr medo nelas e roubar o que elas têm.
47 Pantegmil yudda niya pampalang yudda. Ey pampatey yudda u-ungngada ey panlegab yu baballey da.
47 Que a multidão jogue pedras nessas duas mulheres e as ataque com espadas, mate os seus filhos e ponha fogo nas suas casas!
48 Humman penikked kun emin ni hipan lawah ni kamekenapkapya eyad bebley henin kapengi-ulligin beken ni ahwa ma-lat tumekut ida tuun kamengiu-unnud ni impahding da.
48 Acabarei com a imoralidade que há no país inteiro, como um aviso para que nenhuma mulher cometa adultério como essas duas cometeram.
49 Kastiguen dakeyun bimmebley tep ya nandayawan yun dios ni kinapyan tuu ma-lat pengamtaan yu e hi-gak hi Apu Dios e Eta-gey ni peteg.’”
49 Quanto a vocês, as duas irmãs, eu as castigarei pela sua imoralidade e pelo seu pecado de adorar ídolos. Então vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.