Ezequiel 17

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Immehel mewan ni hi-gak hi Apu Dios e Eta-gey ni peteg et kantuy
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Hi-gam e helag ni tuu, mu ehel idan edum mun iIsrael eya a-abbig
2 "Filho do homem, apresente uma alegoria e conte uma parábola à nação de Israel.
3 ni pengamtaan dan pinhed kun e-helen ni hi-gada. Hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu ey kangkuy ‘Wadan nunman etan et-eteng ni tulduh ni kakkayyaggud hu dutdut tu niya melakkeb payak tun nebekyag. Simmayab et lumaw di duntug di Lebanon et tu pu-singen hu utduk etan ni keyew ni sedar
3 Diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Uma grande águia, com asas poderosas, penas longas e basta plumagem de cores variadas veio ao Líbano. Apoderando-se do alto de um cedro,
4 et ilaw tud bebley idan negosyanteh et itnem tudman.
4 arrancou o seu broto mais alto e o levou para uma terra de comerciantes, onde o plantou numa cidade de mercadores.
5 Entanni mewan ey limmaw di Israel et an umlan bukel et tu itnem etan di makattaba hu kameitnem niya eleg mekullangin danum.
5 " ‘Depois apanhou um pouco de sementes da sua terra e as pôs em solo fértil. Ela as plantou como um salgueiro junto a muita água,
6 Simmemel et meetteng etan bukel ey humman etan grapes e eleg mandinnukkey, nem heni wakal e kamangkineyya-mun. Wada hu pingi tun neidengdeng di kabunyan di kad-an etan ni tulduh. Ya lamut tu ey neihammad ni limmaw di edallem. Nemingngipingngi niya makattaba humman ni grapes.
6 e elas brotaram e formaram uma videira baixa e copada. Seus ramos se voltaram para a águia, mas as suas raízes permaneceram debaixo da videira. A videira desenvolveu-se e cobriu-se de ramos, brotos e folhas.
7 Entanni ey wada mewan hakey ni et-eteng ni tulduh ni melakkeb dama payak tu niya mahdel hu dutdut tu. Ya lamut niya pingi etan ni grapes ey neidengdeng idad appit nunman e hakey mewan ni tulduh e henidda kamangkekdew ni danum,
7 " ‘Mas havia outra águia grande, com asas poderosas e rica plumagem. A videira lançou suas raízes na direção dessa águia, desde o lugar onde estava plantada e estendeu seus ramos para ela em busca de água.
8 anin ni makattaba hu kameitnem niya eleg mekullangin danum etan di neitneman da et mukun makattaba niya makallameh humman ni kekakkayyaggudan ni grapes.’
8 Ora, ela havia sido plantada em terreno bom, junto a muita água, onde produziria ramos, daria fruto e se tornaria uma videira viçosa’.
9 Nem ya nakka ibbaga e hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu ey kangkuy ‘Kaw umtagu et meetteng humman ni grapes? E-helen ku e humman ni grapes ey egguten etan ni nemangulun tulduh et panhepungen tu et makling. Beken ni neligat hu pengeggutan nunman ni grapes niya eleg mahapul ni wada ussalen ni pengeggut ni nunman e grapes.
9 "Diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Ela vingará? Não será desarraigada e seus frutos não serão arrancados dela para que ela seque? Tudo o que brotar dela secará. Não serão precisos nem braços fortes nem muitas pessoas para arrancá-la pelas raízes.
10 Niya anin na-mun wada an mengippidwan mengitnem et mekpit damengu hedin um-ali maetung ni dibdib.’”
10 Ainda que seja transplantada, será que vingará? Não secará totalmente quando o vento oriental a atingir, murchando e desaparecendo do lugar onde crescia? ’ "
11 Entanni ey kan Apu Dios ni hi-gak ey
11 Veio depois a mim esta palavra do Senhor:
12 “Puhdanim pangngu dedan ida etan ni mangkanghay ni tutu-u hedin inamta da keibbellinan tu huyyan a-abbig. Ehel mun hi-gada e heninnuy keibbellinan tu: ‘Immali etan patul di Babilon di deya Jerusalem et tu padpap etan patul niyadda opisyal tu et ilaw tuddad bebley tud Babilon.
12 "Diga a essa nação rebelde: ‘Você não sabe o que essas coisas significam? ’ Diga a eles: ‘O rei da Babilônia foi a Jerusalém, tirou de lá o seu rei e os seus nobres, e os levou consigo de volta à Babilônia.
13 Pinili tu hu hakey di pamilyah ni patul ni meihhullul et manhuhummangan ida et pansapatah tun pannenneng tun meiddagyum idan hi-gatu e eleg tu ngenghaya. Impeki-la tudda aap-apu et ilaw tuddad bebley tud Babilon et ikelabut tuddadman
13 Depois fez um tratado com um membro da família real e o colocou sob juramento. Também levou embora os líderes da terra,
14 et endi inna-nuddan edum dan an mewan mannemnem ni mengubbat ni hi-gatu, niya ma-lat mannaneng ni meunnud etan neihummangan.
14 para humilhar o reino e torná-lo incapaz de voltar a erguer-se, garantindo apenas a sua sobrevivência pelo cumprimento do seu tratado.
15 Nem humman ni baluh ni patul di Judah ey nginhay tu humman ni inhummangan da et umipelaw ni opisyal tud Egypt ni an um-alan dakel ni sindalu niya kebayyu. Hipa na-mu dedan hu yuka pannemnem? Kaw kabaelan nunman ni baluh ni patul etan ninemnem tun pehding ni pangngehayan tu etan ni inhummangan dan patul di Babilon? Kaw eleg mekastigun tu pengippahdingan ni henin nunman? Nanna-ud ni mekastigu hedin ngenghayen tu humman ni inhummangan da!
15 Mas o rei se revoltou contra ele e enviou mensagem ao Egito pedindo cavalos e um grande exército. Será que ele se sairá bem? Escapará aquele que age dessa maneira? Romperá ele o tratado e ainda assim escapará?
16 Hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu niya wadan ingganah ey issapatah ku e nanna-ud ni mekastigu humman ni baluh ni patul di Judah tep meillaw di Babilon et matey diman, tep eleg tu u-unnuden hu insapatah tud hummangan da etan ni patul di Babilon ni nemilin hi-gatun mampatul.
16 " ‘Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que ele morrerá na Babilônia, na terra do rei que o pôs no trono, cujo juramento ele desprezou e cujo tratado ele rompeu.
17 Ya etan patul di Egypt niyadda etan hantapug ni sindalu tu ey endi kabaelan dan memaddang ni hi-gatu hedin um-alidda iBabilon et umkapyaddan dellanen dan menggep ni Jerusalem et da pampateyen hu bimmebley.
17 O faraó, com seu poderoso exército e seus batalhões, não será de nenhuma ajuda para ele na guerra, quando rampas são construídas e obras de cerco são erguidas para destruir muitas vidas.
18 Humman ni baluh ni patul di Judah ey nanna-ud ni mekastigu, tep nansapatah e u-unnuden tu etan inhummangan dan patul di Babilon, nem nginhay tu.
18 Ele desprezou o juramento quando rompeu o tratado. Como deu a mão em penhor e fez todas essas coisas, de modo algum escapará.
19 Hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu niya wadan ingganah ey issapatah ku e kastiguen ku, tep impangil tu hu insapatah tud ngadan ku.
19 " ‘Por isso assim diz o Soberano Senhor: Juro pela minha vida que farei cair sobre a cabeça dele o meu juramento que ele desprezou e a minha aliança que ele rompeu.
20 Heni nak tewwangen et ilaw kud Babilon et kastiguen kudman, tep eleg tu pannaneng ni mengu-unnud ni hi-gak.
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ele será pego em meu laço. Eu o levarei para a Babilônia e ali executarei juízo sobre ele porque me foi infiel.
21 Emin ida etan kekakkayyaggudan ni sindalu ey mangkettey idad gubat et yadda etan metdaan ey mehmehyak ida. Meippahding ali huyya et pengamtaan yu e hi-gak e Ap-Apu hu nanghel idan nunya.’”
21 Todas as suas tropas em fuga cairão pela espada, e os sobreviventes serão espalhados aos ventos. Então vocês saberão que eu, o Senhor, falei.
22 Kan mewan Apu Dios e Eta-gey ni peteg ey “Yallin edum ni aggew ey um-ala-ak ni uhyek ni keyew ni sedar et itnem kud ta-pew ni keta-ta-geyyan ni duntug di Israel.
22 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu mesmo apanharei um broto bem do alto de um cedro e o plantarei; arrancarei um renovo tenro de seus ramos mais altos e o plantarei num monte alto e imponente.
23 Meetteng alidman et memangngapangnga ey umlameh niya mambalin ni kekakkayyaggudan ni sedar ni panhahha-adan niya panhihhidduman ni emin ni nambakbaklang ni sisit.
23 Nos montes altos de Israel eu o plantarei; ele produzirá galhos e dará fruto e se tornará um cedro viçoso. Pássaros de todo tipo se aninharão nele; encontrarão abrigo à sombra de seus galhos.
24 Nan-amtad emin di keyew di diman ni bebley e hi-gak e hi Apu Dios ey nakka lelngeha etata-gey ni keyew ma-lat wada inna-nuddan ekka-ket ni meetteng. Ey nakka pekehyaw ida etan makattagun keyew niya nakka tegguadda etan kaumkehyaw. Hi-gak e Ap-Apu hu nanghel idan nunya.”
24 Todas as árvores do campo saberão que eu, o Senhor, faço cair a árvore alta e faço crescer bem alto a árvore baixa. Eu resseco a árvore verde e faço florescer a árvore seca. " ‘Eu o Senhor falei, e eu o farei’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.