Ezequiel 17

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Immehel mewan ni hi-gak hi Apu Dios e Eta-gey ni peteg et kantuy
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Hi-gam e helag ni tuu, mu ehel idan edum mun iIsrael eya a-abbig
2 — Homem mortal , faça para os israelitas uma comparação
3 ni pengamtaan dan pinhed kun e-helen ni hi-gada. Hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu ey kangkuy ‘Wadan nunman etan et-eteng ni tulduh ni kakkayyaggud hu dutdut tu niya melakkeb payak tun nebekyag. Simmayab et lumaw di duntug di Lebanon et tu pu-singen hu utduk etan ni keyew ni sedar
3 para que saibam o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Era uma vez uma águia gigantesca , de asas enormes, bem abertas, toda coberta de lindas penas. Ela voou para os montes Líbanos e quebrou a ponta de um cedro .
4 et ilaw tud bebley idan negosyanteh et itnem tudman.
4 Ela levou essa ponta para uma terra de negociantes e a deixou numa cidade de vendedores .
5 Entanni mewan ey limmaw di Israel et an umlan bukel et tu itnem etan di makattaba hu kameitnem niya eleg mekullangin danum.
5 Aí ela pegou na terra de Israel a muda de uma planta e a plantou numa terra boa, onde sempre havia água para fazê-la crescer.
6 Simmemel et meetteng etan bukel ey humman etan grapes e eleg mandinnukkey, nem heni wakal e kamangkineyya-mun. Wada hu pingi tun neidengdeng di kabunyan di kad-an etan ni tulduh. Ya lamut tu ey neihammad ni limmaw di edallem. Nemingngipingngi niya makattaba humman ni grapes.
6 A planta cresceu e se tornou uma parreira baixa, mas esparramada. Os galhos se viraram para o lado da águia, e as raízes cresceram bem fundas. A parreira tinha galhos e estava coberta de folhas.
7 Entanni ey wada mewan hakey ni et-eteng ni tulduh ni melakkeb dama payak tu niya mahdel hu dutdut tu. Ya lamut niya pingi etan ni grapes ey neidengdeng idad appit nunman e hakey mewan ni tulduh e henidda kamangkekdew ni danum,
7 — Havia outra águia gigantesca , de asas enormes e muitas penas. A parreira virou as suas raízes e os seus galhos na direção da águia , esperando que ela lhe desse mais água do que havia no pomar onde estava plantada.
8 anin ni makattaba hu kameitnem niya eleg mekullangin danum etan di neitneman da et mukun makattaba niya makallameh humman ni kekakkayyaggudan ni grapes.’
8 Mas a parreira tinha sido plantada em terra boa e bem-regada, para que fosse uma ótima planta, coberta de folhas, e que produzisse uvas.
9 Nem ya nakka ibbaga e hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu ey kangkuy ‘Kaw umtagu et meetteng humman ni grapes? E-helen ku e humman ni grapes ey egguten etan ni nemangulun tulduh et panhepungen tu et makling. Beken ni neligat hu pengeggutan nunman ni grapes niya eleg mahapul ni wada ussalen ni pengeggut ni nunman e grapes.
9 — Agora, eu, o Senhor Deus, pergunto: “Será que essa parreira vai crescer? Será que a primeira águia não vai arrancá-la pelas raízes, apanhar as uvas e quebrar os ramos, deixando-os secar? Não será necessária muita força nem uma nação poderosa para arrancá-la.
10 Niya anin na-mun wada an mengippidwan mengitnem et mekpit damengu hedin um-ali maetung ni dibdib.’”
10 Sim! Ela está plantada, mas será que vai crescer? Será que não vai secar quando o vento leste a castigar? Será que não vai secar no pomar onde está plantada?”
11 Entanni ey kan Apu Dios ni hi-gak ey
11 E o Senhor me disse:
12 “Puhdanim pangngu dedan ida etan ni mangkanghay ni tutu-u hedin inamta da keibbellinan tu huyyan a-abbig. Ehel mun hi-gada e heninnuy keibbellinan tu: ‘Immali etan patul di Babilon di deya Jerusalem et tu padpap etan patul niyadda opisyal tu et ilaw tuddad bebley tud Babilon.
12 — Pergunte a esses rebeldes se entenderam o que essa comparação quer dizer. Diga-lhes que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o rei e os seus oficiais e os levou para a Babilônia.
13 Pinili tu hu hakey di pamilyah ni patul ni meihhullul et manhuhummangan ida et pansapatah tun pannenneng tun meiddagyum idan hi-gatu e eleg tu ngenghaya. Impeki-la tudda aap-apu et ilaw tuddad bebley tud Babilon et ikelabut tuddadman
13 Ele escolheu um homem da família do rei , fez um tratado com ele e o obrigou a jurar que lhe seria fiel. O rei da Babilônia também levou os homens importantes
14 et endi inna-nuddan edum dan an mewan mannemnem ni mengubbat ni hi-gatu, niya ma-lat mannaneng ni meunnud etan neihummangan.
14 para evitar que a nação se levantasse outra vez e para ter certeza de que o tratado seria cumprido.
15 Nem humman ni baluh ni patul di Judah ey nginhay tu humman ni inhummangan da et umipelaw ni opisyal tud Egypt ni an um-alan dakel ni sindalu niya kebayyu. Hipa na-mu dedan hu yuka pannemnem? Kaw kabaelan nunman ni baluh ni patul etan ninemnem tun pehding ni pangngehayan tu etan ni inhummangan dan patul di Babilon? Kaw eleg mekastigun tu pengippahdingan ni henin nunman? Nanna-ud ni mekastigu hedin ngenghayen tu humman ni inhummangan da!
15 Mas o rei de Judá se revoltou e enviou mensageiros ao Egito para conseguirem cavalos e um exército numeroso. Será que isso vai dar certo? E quem faz uma coisa dessas, será que vai escapar? Será que pode quebrar o tratado e escapar do castigo?
16 Hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu niya wadan ingganah ey issapatah ku e nanna-ud ni mekastigu humman ni baluh ni patul di Judah tep meillaw di Babilon et matey diman, tep eleg tu u-unnuden hu insapatah tud hummangan da etan ni patul di Babilon ni nemilin hi-gatun mampatul.
16 — Juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que esse rei morrerá na Babilônia, pois quebrou o juramento e o tratado que havia feito com o rei da Babilônia, que o pôs no trono.
17 Ya etan patul di Egypt niyadda etan hantapug ni sindalu tu ey endi kabaelan dan memaddang ni hi-gatu hedin um-alidda iBabilon et umkapyaddan dellanen dan menggep ni Jerusalem et da pampateyen hu bimmebley.
17 Nem o poderoso exército do rei do Egito seria capaz de ajudá-lo na guerra, quando os babilônios construírem rampas e torres de ataque a fim de matar muita gente.
18 Humman ni baluh ni patul di Judah ey nanna-ud ni mekastigu, tep nansapatah e u-unnuden tu etan inhummangan dan patul di Babilon, nem nginhay tu.
18 Ele quebrou o juramento e o tratado que havia feito. E, porque fez todas essas coisas, não escapará.
19 Hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu niya wadan ingganah ey issapatah ku e kastiguen ku, tep impangil tu hu insapatah tud ngadan ku.
19 O Senhor Deus diz: — Juro pela minha vida que eu castigarei o rei por ter quebrado o tratado que pelo meu nome ele jurou guardar.
20 Heni nak tewwangen et ilaw kud Babilon et kastiguen kudman, tep eleg tu pannaneng ni mengu-unnud ni hi-gak.
20 Estenderei uma rede de caçador e o pegarei nela. Eu o levarei à Babilônia e o castigarei ali, pois ele foi infiel a mim.
21 Emin ida etan kekakkayyaggudan ni sindalu ey mangkettey idad gubat et yadda etan metdaan ey mehmehyak ida. Meippahding ali huyya et pengamtaan yu e hi-gak e Ap-Apu hu nanghel idan nunya.’”
21 Os seus melhores soldados serão mortos em batalha, e os que ficarem vivos serão espalhados em todas as direções. Aí vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor , falei.
22 Kan mewan Apu Dios e Eta-gey ni peteg ey “Yallin edum ni aggew ey um-ala-ak ni uhyek ni keyew ni sedar et itnem kud ta-pew ni keta-ta-geyyan ni duntug di Israel.
22 O Senhor Deus diz isto: “Tirarei a ponta de um cedro alto ; cortarei um broto novo e o plantarei num monte elevado,
23 Meetteng alidman et memangngapangnga ey umlameh niya mambalin ni kekakkayyaggudan ni sedar ni panhahha-adan niya panhihhidduman ni emin ni nambakbaklang ni sisit.
23 no monte mais alto de Israel . Ele soltará galhos, produzirá sementes e se tornará um cedro muito lindo. Pássaros de todo tipo viverão ali e acharão abrigo na sua sombra.
24 Nan-amtad emin di keyew di diman ni bebley e hi-gak e hi Apu Dios ey nakka lelngeha etata-gey ni keyew ma-lat wada inna-nuddan ekka-ket ni meetteng. Ey nakka pekehyaw ida etan makattagun keyew niya nakka tegguadda etan kaumkehyaw. Hi-gak e Ap-Apu hu nanghel idan nunya.”
24 Todas as árvores dos campos ficarão sabendo que eu sou o Eu derrubo as árvores altas e faço as árvores pequenas crescerem. Eu seco as árvores verdes e faço com que as árvores secas fiquem verdes de novo. — Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.