Ezequiel 16
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Immehel mewan hi Apu Dios ni hi-gak ey kantuy
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Hi-gam e helag ni tuu, ey ehelim hu Jerusalem di anggebe-hel kun peteg ni tuka pehpehding.
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 Ehel mu e hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu ey kangkuy ‘Hi-gam e Jerusalem ey neiungnga ka ngu anhan ni ebuh di Kanaan. Ey Amorite hi amam niya Hittite hi inam.
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 Yan neiungngaam ey impayyag daka et endi nemutul ni puheg mu, endi nangmeh ni hi-gam, endi nengiepuap ni ahin di annel mu niya endi nemalwasin hi-gam.
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 Endi an nengipahding idan nunyan hi-gam tep endi kaumhemek ni hi-gam niya endi neminhed ni hi-gam. Bingkah dakad payew ma-lat ni matey kadman.
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 Entanni et nelabahhak ey inang-ang dakan ingkamulug mu kuheyaw mu e kaka umhenikhikyad et agemiden daka et ipaptek daka, tep eggak pinhed ni mettey ka.
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 Impaptek daka et meetteng ka et heni ka etan ni mateban neitnem. Nehiken ka ey nepandukal ka niya andukkey bewek mu. Nem nammu-mu-lih ka e endi balwasim.
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 Entanni et nak mewan melebbah ey inang-ang dakan daydayutu law ni melehhin ka et idwat kun hi-gam balwasik et mahenian annel mu. Insapatah ku neminhed kun hi-gam et ahwaen dakan hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu et ipaptek daka.
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 Immeh dakan nunman et maulah hu kuheyaw di annel mu et han daka apuapan ni lanan kakkayyaggud hu hamuy tu.
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 Binalwasian dakan kayyaggud niya nenginan balwasi et pampatut dakan katat ni patut.
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 Indawtan dakan gamgam mun kakkayyaggud, ya pa-ngaw, ya gelhing,
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 ya betling ni eleng mu niya tangilam et ya penget mu.
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 Em, impanggamgam dakan balituk niya silber ey binalwasian dakan kayyaggud niya nenginan inebel ni balwasi. Ya sinapay ni muka kenna ey nekapyad kekakkayyaggudan ni alinah ni nekamdugan ni putsukan niya mansikan olibah. Nemahhig kakinat-agum e henin kakinat-agun ahwan patul.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 Entanni ey nandingngel di kebebbebley hu kakinat-agum ni peteg tep nambalin dakan hi-gak ni kat-agun peteg. Hi-gak e hi Apu Dios e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 Nem ay gapu mewan anhan tep inamtam e kat-agu ka ey emin kumamman hu lakin kaum-alid kad-an mu ey muka i-ulig.
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 Ingkapyam ida etan indawat kun kakkayyaggud ni balwasid muka pandeyyawiddan beken ni makulug ni dios et yadman muka pengippenahdingin lawah ni henin kapehpehding ni biin tuka iggatang annel tud kalekileki. Namminallad kan peteg! Hipa mu ninemnem et mu ipahding huttan ni lawah ni peteg!
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 Yadda etan silber niya balituk ni gamgam mun indawat kun hi-gam ey kinapyam idan dios mun muka daydayawa. Eggak ni hekey pinhed humman ni impahding mun kamei-ellig etan di kapehpehding ni biin tuka pebeyyad annel tud kalekileki.
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 Inusal mu mewan etan indawat kun kayyaggud ni balwasin nebuldaan et pebalwasim idan muka daydayawan beken ni makulug ni dios ni kinapyam et iappit mun hi-gada hu lanan olibah niyadda bangbanglun indawat kun hi-gam.
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 Anin idan kennen mun indawat kun hi-gam ni kayyaggud ni alinah, yadda mansikan olibah niya danum ni putsukan et in-appit muddan nunman e dios tu. Hi-gak e Apu Dios e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 Kulang pay ida humman ni impahding mu et ilaw mudda u-ungnga tan lalakki niya bibi-i et iappit muddan kennen idan dios mu. Muka e-nguhidda hu impahpahding mun henin kapehpehding ni biin tuka an pebeyyad hu annel tud lalakki.
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 Kele pakkaw pay ni mu pintey ida u-ungnga ta e mudda in-appit idan dios mu?
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 Ya eyan pigan toon ni nengipenahdingam idan nunman ni lawah ni peteg ey eleg mun hekey nemnemen e yan eman ni kaglang mu ey endin hekey hu an nenangud ni mengippaptek ni hi-gam et nealay nammu-mu-lih kan ingkamlut mu hu kuheyaw mu ey kaka umhenikhikyad.
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 Yan nunya ey hi-gak e Dios e Eta-gey ni peteg ey kangkuy: Anggehemmek kan peteg tep mekastigu ka! Em, mekastigu ka tep ya mu nengipahdingan idan emin ni lawah.
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 Muka e-nguhidda humman et mengapya kad kekelkeltad ni penaydayawan muddan dios mu.
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 Binahbah mu kakinat-agum tep nambalin kan biin tuka pebeyyabeyyad hu annel tud laki et kewa-wa-wa ey muka an ihehhegged hu annel mud linggeman ni kamelebbah.
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 Anin idan dinagsim ni iEgypt e kamanggagayan mengi-ullig ni hi-gam et inebulut mun i-enu-ullig ida. Humman idan muka pehpehding ey nemahhig ni kamengippebungnget ni peteg ni hi-gak.
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 Et mukun kastiguen daka. I-abulut kun sekkupen idan iPilistia hu edum ni bebley mu. Anin idan iPilistia et daka bellawa humman ni lawah ni muka pehpehding.’
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 Anin ni yadda iAssyria et impabeyabeyad mu annel mun hi-gada tep endin hekey hu kammuy ‘Hiyya tu-wa law huyyan nakka pehpehding.’
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 Lektattuy anin ida law ni iBabilon ni negosyanteh et mu in-uliulig ida, nem kapyatun muka e-nguhidda humman ni lawah ni muka pehpehding.
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey nakka e-helan nemahhig ni himmallan peteg hu muka pehpehding. Heni ka tu-wangu etan ni biin tuka pebeyyabeyyad annel tud laki e endin hekey baing mu.
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 Mu ingkenapyad emin di kekelkeltad hu pandeyyawam idan dios mun kinapyan tuu et yadman nengipenahdingam ni henin kapehding ni biin tuka pebeyyabeyyad hu annel tu, nem eleg mu mewan ebbuluta hu kaibbayad idan lakin hi-gam.
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 Heni ka mewan etan ni biin endin hekey hu impeminhed tun ahwa tu tep muka an i-uliulig hu edum ni lalakki.
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Ya biin tuka pebeyyad annel tud laki ey tuka ella daka ibbayad ni hi-gatu. Nem hedin hi-gam, man nahwi ka, tep hi-gam pay kamemeyyad idan lalakkin kamelpud attun bebley ni kamengi-ullig ni hi-gam.
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 Em, nahwi kan peteg, tep hamban hi-gam beyyadan da ey eleg, tep hi-gam anhan law hu kamambeyyad. Hakey pay ey endi an nemilit ni hi-gam ni an mambalin ni henin nuntan.
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 Et humman hu, hi-gam e Jerusalem e heni biin tuka pebeyyabeyyad annel tud kalekileki ey dengel mu eya kan Apu Dios ni hi-gam.”
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 Kan ni Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey “In-uliulig mu hu kalekilekin pininhed mu, niya dinenaydayaw mudda etan anggebe-hel kun beken ni makulug ni dios, niya pinetepetey mudda u-ungngam et iappit muddan etan ni dios mun kinapyan tuu.
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 Et mukun heninnuy hu pehding ku: Emmungen kuddan emin hu kalekilekin pininhed mun nengipeamleng ni hi-gam, anin idan anggebe-hel mu, et halikuban daka ni han daka binladi ma-lat panhin-aang-angan daka.
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 Mekastigu kan henin kastigun biin tuka i-abek ahwa tu niya mekastigu kan kastigun pimmatey. Et mukun pepettey daka tep ya nemahhig ni bunget ku.
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 Pebeltan dakan tutu-ud edum ni bebley ni pininpinhed mu et pambahbahen dadda kinenapyam ni baley idan dios mu niya pan-ellan dadda balwasim niya gamgam mu. Endin hekey da tetdaan ma-lat heni daka pepluhan et mebabba-ingan ka!
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 Mambabaddang idalli humman ni tutu-un pinpinhed mu ma-lat pantegmilen daka niya ma-lat panggimmuken da hu annel mun tennegtegen da
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 ni han da linggab hu baley mu et panhin-aang-angan ni dakel ni kabiibii humman ni meippahding ni kastigum. Humman ali penikked kun muka pehpehding ni henin kapehpehding ni biin tuka pebeyyad annel tud laki. Niya humman ali penikked kun muka iddawadawat ni bayad ida etan ni lalakkin pinpinhed mu,
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 ma-lat kadegeman ni bunget ku et umineng law hu nemnem ku. Et endilli law nak bungngetan niya eggak ali law meemmeh ida etan ni dios mu.
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 Nakalliwwan mu hu nemenaptek kun hi-gam ni kaglang mu. Impabunget muwak tep yadda impahpahding mu. Et humman hu, mahapul ni teklaen mun emin ida humman ni nambahulam. Mu mewan ka kae-nguhidda humman et ipenahding mudda etan kamepi-yew tep muka i-uliulig ida hu beken ni ahwam. Niya impenahding mudda etan edum ni anggebe-hel ku. Hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu hu nanghel idan nunya.
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 Kan idallin tutu-un hi-gam e Jerusalem ey ‘Heni ka tu-wangu hi inam!’
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 Makulug ni inu-ukkul mu tu-wangu hi inam e anggebe-hel tu ahwa tu et yadda u-ungnga tu. Heni ka mewan idan agim ni bii e anggebe-hel da ahwa da niya u-ungnga da. Em, makulug ni Hittite hi inam ey Amorite hi amam.
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 Ya etan agim hi Samaria e pengulwan et yadda u-ungnga tu ey immen idad appit ni north. Hi agim iSodom e neihayned ni hi-gam et yadda u-ungnga tu ey immen idad appit ni south.
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 Hi-gada hu nengiu-unnudan muddan lawah ni elaw mu. Nem nema-ma-man lawah hu elaw mu nem hi-gada.
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 Hi-gak e Eta-gey ni peteg niya wadan ingganah ni Ap-Apu ey e-helen ku e i-imman hu liwat nan hi Sodom et yadda u-ungnga tu, nem hi-gayuddan u-ungngam.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 Ya liwat nan agim e hi Sodom niyadda u-ungnga tu ey ida kamampahhiya, mahigadda, ida kamambebeddid, ebuh panyaggudan dan daka ikkaguh, eleg dan hekey ang-anga hu panyaggudan idan edum da niya eleg da baddangidda hu newetwet ni kamanhehhegged di dallin da.
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 I-imman hu daka pannemnem ni annel da nem ya edum ni tutu-u. Niya impenahding da hu anggebe-hel ku e humman nemahbahan kun hi-gada. Inamtak et naka-amtam ida huyya.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 Anin ni hi Samaria et yadda u-ungnga tu et eleg maikagedwah hu liwat dad liwat mu. Nemahhig ni peteg kalwah ni impenahding mu e ta-bunan tu kalwah idan agim hi Sodom et hi Samaria. Et humman hu, hedin i-ingngeh dakan hi-gada, man heni endi liwat da.
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 Gullat et umbabaing ka tep nemahhig liwat mu nem yadda agim niya gullat nisin i-ingngeh dakan hi-gada et heni eleg ida manliwat.
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 Binahbah kud Sodom nan hi Samaria et ya u-ungnga dadda, nem panhaddak kulli hu kinedangyan da. Anin ni hi-gam et panhaddak kulli dama kinedangyan mu.
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 Mebabba-ingan kallin peteg tep ya nemahhig ni liwat mu. Et yalli pannemnem idan agim e hi Sodom nan hi Samaria ey kayyaggud ida nem hi-gam.
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 Nem panyaggud kullid Sodom nan hi Samaria, anin idan bimmebley diman. Ey anin ni hi-gam et panhaddak kulli dama hu kakinayyaggud ni biyag ni bimmebley ditan et heni la mewan ni nunman.
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 Yan nunman ey muka pippihula hu Sodom tep kaka mampahhiya.
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 Nem yan nunya ey nan-amta hu nemahhig ni kalwah mu et hi-gam law hu anggebe-hel idan iEdom, yadda iPilistia niyadda etan edum ni bebley di nanlinikweh.
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 Mahapul ni manhelheltap ka et teklaen mudda etan anggebe-hel kun impahpahding mu. Hi-gak e hi Apu Dios hu nanghel idan nunya.”
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 Yahhuy mewan hu inhel ni Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu e kantuy “Mahapul ni mekastigu ka e Jerusalem tep eleg mu ipahding hu nekitbalan kun hi-gam tep ya ngehay mu.
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 Nem eggak ippangil hu nekitbalan kun hi-gam eman ni keu-ungngam niya hammaden kun e-helen mewan e pannenneng kun ingganah humman ni nekitbalan kun hi-gam.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 Yan nunman ali law pannemneman muddan impenahding mu et umbabaing ka, nema-ma hedin ibbangngad kun hi-gam ida humman ni agim ni pengulwan niya udidyan et heni u-ungngam ida, anin ni beken ni henin nunman hu nekitbalak ni hi-gayu.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 Pannenneng ku huyyan nekitbalan ku et pengamtaam e hi-gak hu Ap-Apu.
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 Liwwanen kuddalli law liwat mu, nem nenemnemem idalli impenahding mun liwat mu et um-i-ineng kallin baing mu. Hi-gak e Eta-gey ni peteg ni Ap-Apu hu nanghel idan nunya.”
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.