Êxodo 18

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entanni ey dingngel Jetro e padid Midian e aman ahwan Moses hu meippanggep idan kayyaggud ni impahding Apu Dios nan Moses niyadda edum tun helag Israel et ya nengipa-kalan tun hi-gadad Egypt.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 — ausente —
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 — ausente —
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Ingkuyug idan Jetro et lumaw idad nangkampuan di Moses etan di duntug ni eleg mebebleyi e yadman nampeang-angan Apu Dios lan nunman.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Hi Moses ey amta tu e um-alidda tep impamengulu lan Jetro e aman ahwatun impeamtan hi-gatu hu lawwan dadman.
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Ida kamenetteng ey an dinammun Moses et manyuung et akwalen tu. Et ikuyug Moses idad kampu tu.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Ine-ehhel nan Moses nan hi Jetro emin hu impahpahding Apu Dios etan ni patul di Egypt et yadda tuu tu niya impahding tun nemappeg ni daka pengippeligligasiddan edum tun helag Israel. Ine-ehhel tu pay hu nanhelheltapan da neipalpun neni-yanan dan Egypt ingganah ni dintengan da etan di nangkampuan da, et ya nemaddangan Apu Dios ni hi-gadan nunman ni nanligligatan da.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Immamleng hi Jetro ni nangngelan tun nunman
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 et kantuy “Dayaw tayu hi Apu Dios tep inhewang dakeyud lawah ni impahpahding idan iEgypt et ya etan patul da.
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Yan nunya ey inamtak law e hi Apu Dios hu keta-ta-geyyan nem yadda dios ni kadeyyawaddan edum ni tuu tep impaptek dakeyun tuu tu. Et ihwang dakeyud pehding idan iEgypt ni nekababbah hu daka penang-ang ni hi-gayun helag Israel e tuu tu.”
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Entanni ey in-appit Jetro hu kagihheba et yadda edum ni iappit tun Apu Dios. Immalid Aaron et yadda etan aap-apun helag Israel ni menammun hi-gatu et manhahamul idan emin ni pengidaydayaw dan Apu Dios.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Newa-wa et ituluy Moses hu ngunu tun mengipennuh ni kapandidiklamuhiddan tuu. Tep meippalpun kakkabbuhhan ingganah ni mahmahdem, ey kamanhulluhullul ida tuun kaum-alin mandiklamuh.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Inang-ang Jetro huyyan neligat ni peteg ni ngunun Moses ey kantuy “Kele muka hahhakkeyi huttan ni ngunu e endi hu kaumbaddang ni hi-gam? Nakka ang-ang-anga ey neligat ni peteg hu ngunum, tep dakel ni neyun hu kaum-alin tuun kamampebaddang ni hi-gam.”
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 — ausente —
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 — ausente —
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Kan Jetro ni hi-gatuy “Beken ni kayyaggud hu henin nuntan!
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Tep neligat ni peteg huttan ni ngunum ey muka hahhakkeyi! Lektattulliy peinglay mu et anin idalli eyan tuum.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Et humman hu, kayyaggud hedin iddedngel mu eya tugun ku, yaggud daka kabaddangin Apu Dios. Ma-nu tep lebbeng tun i-ehneng mudda tuud hinanggan Apu Dios. Ey mampebaddang kan hi-gatu meippanggep di daka panhahallai,
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 niya ituttuddum ni hi-gada hu tugun tu, ya kayyaggud ni elaw et yadda etan lebbeng tun pehding da,
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 nem mahapul mu umbaddang ni hi-gam. Et humman hu pili kaddan kayyaggud elaw tu et hi-gada putuken mun mengi-ehneng idan tuu. Wadadda man-ap-apun hanlibu, hanggatut, nelima niya hampulu. Et humman idan man-ap-apu ey mahapul ni peka-u-unnuden da hi Apu Dios, ey ida kameiddinnel e eleg da ebbulutan metangdanan ni pengippahdingan dan lawah.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Ey hi-gada ngenamung ni mengippennuh ni diklamuh idan tuun inehnengan da. Nem yadda etan neligat ey humman i-ali dan hi-gam ni ippanuh mu. Nem yadda etan nelakah ni diklamuh ey ngenamung ida, ma-lat mee-ekkalan hu ngunum.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Hedin u-unnuden mu huyya ey hedin kamei-unnud di pinhed Apu Dios ey eleg ka mekalliggatan di ngunum ey melinggep ida tuun um-anemut e neipenuh hu daka panhahallai.”
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Inu-unnud Moses humman ni tugun Jetro.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Et pilien tudda etan kabaelan dan man-ap-apu. Impan-ap-apu tuddan hanlibu, hanggatut, nelima niya hampulu.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Et humman idan nepili hu ngenamung ni mengippennuh ni diklamuh idan tuu. Et yadda etan neligat ni meippennuh ey humman illaw dan Moses.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Negibbuh ni nanhummangan idan Moses et han umenamut hi Jetro di bebley tu.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.