Êxodo 13
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Kan mewan Apu Dios nan Moses ey
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Emin hu pengulwan ni u-ungnga yun laki niya nemangulun impah ni animal yu ey ieng-eng yun hi-gak. Tep bagik emin hu pengulwan ni u-ungnga yun helag Israel, anin idan nemangulun impah ni animal yu.”
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Kan Moses idan edum tun helag Israel ey “Nemnemnem tayun ingganah huyyan aggew ni neni-yanan tayun Egypt et meliblih itsud neihbutan tayu gapuh ni et-eteng ni kabaelan Apu Dios. Ey ang-ang tayu et eleg tayu kanen hu sinapay ni neha-adan ni kamampelbag.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 — ausente —
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 — ausente —
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 — ausente —
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 — ausente —
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Et hedin ippahding yulli huyyan piyestah ni katootoon ey ehel yuddallin u-ungnga yu e mukun wada huyyan piyestah ey tep huyya penginemnemneman tayun impahding Apu Dios et hi-yanen tayu Egypt.
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Huyyan piyestah ey heni malkad ngamay winu tuktuk yun mengippenemnem ni hi-gatsun ingganah idan tugun Apu Dios. Huyya pehding tayu tep impa-kal daitsun hi-gatud Egypt gapuh ni et-eteng ni kabaelan tu.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Et humman hu ippahding yulli huyyan piyestah di nagtud ni aggew ni katootoon.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 Yallin nunman alin dettengan yu etan di bebley ni impakulug Apu Dios ida lan ammed tayun iddawat tun hi-gatsu e humman hu nambebleyan idan iKanaan,
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 ey mahapul ni ieng-eng yun Apu Dios hu pengulwan ni u-ungnga yu tep emin hu lakin pengulwan ni u-ungnga yu anin idan nemangulun lakin impah ni animal yu ey hi-gatu.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Nem humman idan pengulwan ni lakin u-ungnga yun ieng-eng yun Apu Dios, ey dammutun hullulan yun lakkitun impah ni kalnero. Et ya nemangulun lakkitun impah ni kebayyu ey dammutun hullulan yun lakkitun impah ni kalnero. Nem hedin eleg yu pinhed ni hullulan, giplung yu buklew tu et matey.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 Ey hedin ibbagaddallin u-ungnga yun edum ni aggew hu gaputun yuka pengippahdingin nunya, kan yulli ey ‘Mukun mika ippahding huyya ey tep gapuh ni et-eteng ni kabaelan Apu Dios ey impa-kal dakemid Egypt e neihbutan mi
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 e kinastigu tu etan patul et pateyen tu pengulwan ni u-ungnga tu, yadda pengulwan ni u-ungngaddan tutu-u tu niyadda nemangulun impah ni animal da tep manghay et eleg dakemi i-abulut ni me-kal diman. Et humman hu, mahapul ni iddawat tayuddan Apu Dios hu nemangulun lalakkin u-ungnga tayu et yadda nemangulun impah ni animal tayu. Nem ya meihhullul ni pengulwan ni lakin u-ungnga tayu ey ya impah ni kalnero.
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Huyyan pehding tayu ey heni malkad ngamay winu tuktuk tayu et penginemnemneman tayun ingganah ni nangkalan Apu Dios ni hi-gatsud Egypt gapuh ni et-eteng ni kabaelan tu.’”
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 — ausente —
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 — ausente —
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Yan neni-yanan di Moses ni Egypt ey neki-la tu genit Joseph tep inhel lan Joseph idan edum tun helag Israel e kantuy “Baddangan dakeyullin Apu Dios et hedin hi-yanen yulli Egypt, mahapul ni peki-la yulli genit ku.”
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Hini-yan idan helag Israel hu Sukkot et dumteng idad Etham di gilig etan ni eleg mebebleyi et mangkampuddadman.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 — ausente —
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 — ausente —
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.