Êxodo 12
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Entanni ey kan mewan Apu Dios di Moses nan Aaron di Egypt ey
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 “Huyyan bulan hu memengngulun bulan ni hantoon.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Ehel yuddan edum yun helag Israel ma-lat yallin meikkeppulun aggew ni nunyan bulan ey wada hakkey ni pamilyah ey umpilin impah ni kalneroh ni ihhideda e hanhakkey di hakey ni pamilyah.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Hedin wada pamilyah ni eleg da han-epuh etan hakey ni kalneroh, mabalin ni mekiggedwa hu sinakdul da tep meippuun di kadinakkel etan ni pamilyah niya um-ustuh ni kennen.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Mahapul ni ya kayyaggud ni hantoon tun kalneroh winu gelding hu pillien yu.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Mahapul ni paka-ippaptek yudda huyyan animal ingganah ni mahmahdem ni meikkeppulut epat ni aggew. Et emin kayun helag Israel ey keklengen yun kehillengan tun nunman ni aggew.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Da-nihi yun kuheyaw hu nambina-hil ni pamedingan niya etan ta-pew ni habyen ni emin ni baballey yun pengikkannan yu.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Itangtang yudda etan detag ey ihideyud sinapay ni eleg ma-duman ni kamampelbag, ey hidai yun mapeit ni kameitnem.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Entan tu ekan ni meatta winu entan tu panhina-eng, nem itangtang yu e anin ni ya ulu tu, ya heli tu, ya puhu tu, ya altey tu niya egeh tu.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Mahapul ni kennen yun emin ni mahmahdem ey endi tetdaan yu. Nem hedin wada metdaan man, giheb yu.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Heninnuy pay hu pehding yu, pambalwasi kayun heni wada lawwan yu niya pampatut kayu ey ala yu hulkud yu. Ey papuut yu ekan tep melebbah nunyan hileng hu anghel kud baballey yu.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 Yan nunman alin hileng ey hinnapen kun emin hu bebley di Egypt et petteyen kuddan emin hu lakin pengulwan ni u-ungngaddan iEgypt niyadda nemangulun impah ni animal da. Ey bahbahen kun emin hu dios dan daka deyyawa, ma-lat pengamtaan da e hi-gak ni ebuh hu Dios.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Ya etan kuheyaw ni idda-ni yud pamedingan yu hu pengimmatunan kun baballey yu et labhan ku ma-lat endi mettey ni hi-gayun ellian kun pemetteyan kuddan pengulwan ni u-ungngaddan iEgypt.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Mahapul ni pehding yudda eya inhel kun ippahding yu e mampiyestah kayu ma-lat penginemneman yun hi-gak e Ap-Apu yu. Ey ituttuddu yudda damaddan u-ungnga yu niya inap-apu yu huyya ma-lat eleg matelak huyyan elaw.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Pitun aggew hu eleg yu pengngannin sinapay ni neha-adan ni kamampelbag. Ey yan memengngulun aggew ey mahapul ni e-kalen yudda emin hu kamampelbag ni sinapay di baballey yu. Tep hedin wadan hi-gayu hu mengngan ni sinapay ni neha-adan ni kamampelbag ni sinapay ni nunman ni pitun aggew ey eggak ibbilang ni tuuk.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Yan lapun aggew et yan meikkeppitun aggew ey meemmung kayu et mandayaw kayun hi-gak. Et endi an mangngunnun nunman idan aggew. Yan ebuh hu mabalin ni ingngunu yu ey ya mengiddaddan ni kennen yun pampiyestahan yu.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 Mahapul ni pehding yu huyyan elaw tep yan nunyan aggew hu nengipa-kalan kun hi-gayud Egypt. Ey pannananeng yun ippahding huyyan Piyestah ni Sinapay e eleg meha-adan ni kamampelbag.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Meippalpun mahmahdem ni meikkeppulut epat ni aggew ingganah ni mahmahdem ni meikkadwam pulut hakey ni aggew ni nunman ni nemangulun bulan ey eleg kayu mengngan ni sinapay ni neha-adan ni kamampelbag.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 — ausente —
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Et paeyag ida Moses emin aap-apun helag Israel et kantun hi-gaday “Kayu pilin impah ni kalneroh ni keklengen yun hemmulen ni pamilyah yun pampiyestahan yun Passover e humman la Nelabahan ni Anghel Apu Dios.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Niya betek kayun hissop ni itta-mel yu etan di kuheyaw ni kinleng yu et da-nihan yu nambina-hil ni pamedingan niya ta-pew ni habyen ni baley yu. Ey endin hi-gayu um-ehep ingganah ni mewa-wa.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Tep hedin um-alilli hi Apu Dios di emin ni bebley di Egypt ni memettey idan pengulwan ni lakin u-ungngaddan iEgypt et ang-angen tu e wada kuheyaw di nambina-hil ni pamedingan niyad ta-pew ni habyen ni baley yu, pelebbah tu etan anghel tu et eleg dakeyu illagat.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 Hi-gayu niyaddalli helag yu ey mahapul ni ippahding yudda huyyan katootoon ma-lat eleg matelak huyyan elaw.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Et hedin umdateng kayu etan di lawwan yun puyek ni impakulug Apu Dios ni hi-gayu, ippahding yu huyyan Piyestah ni Passover.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Hedin mahmahan idan u-ungnga yu e kele mahapul ni pehding yu huyya
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 ey kanyun ihhumang yuy ‘Huyya piyestah ni penaydayaw min Apu Dios e i-appitan mi tep linabhan idan anghel tu baballey min helag Israel, et endi tu pinetey ni hi-gami, et ebuh ida ngu pengulwan ni lakin u-ungngaddan iEgypt ni pintey tu.’”
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Et u-unnuden da hu inhel di Moses nan Aaron e humman intugun Apu Dios.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Yan nunman ni gawan hileng ey pintey Apu Dios emin hu pengulwan ni lakin u-ungngaddan iEgypt e neilepud u-ungngan etan ni patul e hi-gatu-et hu meihhayned ni mampatul ingganah di pengulwan ni u-ungngaddan nangkeikelabut, anin ni yadda nemangulun impah ni animal da.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Yan nunman ni hileng, ey bimmangun etan patul, yadda opisyal tu niyadda emin hu iEgypt ey kanengih ida tep emin di kabeley ey wada netey.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Et yan nunman ni hileng ey impaeyag etan ni patul di Moses nan Aaron et kantun hi-gaday “Lakkayuy et yudda ipengulu edum yun helag Israel, et manglaw kayu. Hi-yan yu eya bebley mi ma-lat yu dayawen etan Ap-Apu e Dios yu e humman hu yuka ibbagabagan pehding yu!
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Pampeki-la yudda kalneroh yu niyadda edum ni animal yu, nem idasali yuwak anhan ma-lat wada dama hu panyaggudak.”
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Kapandegdegaddan iEgypt etan ida helag Israel e kanday “Papuut yu et manglaw kayun emin. Endilli maptek ey mettey kamin emin hedin eleg kayu um-a-allaw di deya!”
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Et panlibutan idan helag Israel hu pinelut dan alinah ni kapyaen dan sinapay ni eleg meha-adan ni mampelbag et libutan dan luput et pampahnen da.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 — ausente —
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 — ausente —
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Immegah ida helag Israel di Rameses et mandaddallan idan limmaw di Sukkot. Ya bilang dan emin ni neni-yan ni Egypt ey enem ni gatut hu libu nem eleg ida maibilang hu u-ungnga niyadda bibi-i.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Ey dakel hu kalneroh da, gelding da niya baka dan impeki-la da. Dakel ida dama edum ni tuun beken ni helag Israel ni nekilaw ni hi-gada.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Hedin nanha-ad ida, kinapya dan sinapay etan itabin dan alinah ni eleg meha-adan ni kamampelbag, tep hinaggadud hu immegahan da, et endi tsimpuh dan nengidaddan ni kennen da.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 — ausente —
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 — ausente —
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Yadda helag Israel ey mahapul ni katootoon ey i-appit dan Apu Dios humman ni hileng ni nengihwangan tun hi-gada et hi-yanen da Egypt.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Entanni ey immehel mewan hi Apu Dios et kantud Moses nan Aaron ey “Yahhuy hu olden ni meu-unnud ni pengippahdingan yun Piyestah ni Passover. Endi hansinu-wan ni beken ni edum yun helag Israel ni mekikkan ni hi-gayu etan ni indaddan yun kalneroh ni hemmulen yun penginemnemneman yun nelabahan ni anghel ku.
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Nem dammutun mekikkan ida himbut yun gintang yu, hedin nekugit ida.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Eleg mebellin ni mekikkan ida nekibebley ni hi-gayun nalpud edum ni bebley niyadda yuka pangngunnun kametangdani.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 Ey mahapul ni kennen yun emin humman ni kalneroh etan di bawang ni baballey yu. Entan tu i-hep ey ang-ang yu et endi an megiplung ni genit nunman ni keklengen yu.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Emin kayun helag Israel ey mahapul ni ippahding yu huyyan piyestah.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 Nem eleg mabalin ni mekikkan hu tuun eleg makugit. Ey hedin wadadda nalpud edum ni bebley ni nekibebley ni hi-gayu et pinhed dan meki-dum ni pengippahdingan yun nuntan ni penginemnemneman yun nelabahan ni anghel ku, dammutu. Nem mahapul ni mekuggit idan emin hu lalakkid pamilyah da anin idan lalakkin kamekihha-ad ni hi-gada ma-lat heniddan hi-gayun helag Israel et han mabalin ni meki-dum ida.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Emin kayun helag Israel et yadda etan tuun nekibebley ni hi-gayu ey mahapul ni u-unnuden yudda huyyan meu-unnud ni pengippahdingan ni Piyestah ni Passover.”
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Emin ida helag Israel ey inu-unnud da hu tugun Apu Dios ni inhel di Moses nan Aaron ni hi-gadan pehding dan peni-yanan dan Egypt.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Et ipengulun Apu Dios idan meni-yan ni Egypt ni nunman ni aggew.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.