Êxodo 12

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entanni ey kan mewan Apu Dios di Moses nan Aaron di Egypt ey
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “Huyyan bulan hu memengngulun bulan ni hantoon.
2 Este mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Ehel yuddan edum yun helag Israel ma-lat yallin meikkeppulun aggew ni nunyan bulan ey wada hakkey ni pamilyah ey umpilin impah ni kalneroh ni ihhideda e hanhakkey di hakey ni pamilyah.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Hedin wada pamilyah ni eleg da han-epuh etan hakey ni kalneroh, mabalin ni mekiggedwa hu sinakdul da tep meippuun di kadinakkel etan ni pamilyah niya um-ustuh ni kennen.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
5 Mahapul ni ya kayyaggud ni hantoon tun kalneroh winu gelding hu pillien yu.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
6 Mahapul ni paka-ippaptek yudda huyyan animal ingganah ni mahmahdem ni meikkeppulut epat ni aggew. Et emin kayun helag Israel ey keklengen yun kehillengan tun nunman ni aggew.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
7 Da-nihi yun kuheyaw hu nambina-hil ni pamedingan niya etan ta-pew ni habyen ni emin ni baballey yun pengikkannan yu.
7 Tomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
8 Itangtang yudda etan detag ey ihideyud sinapay ni eleg ma-duman ni kamampelbag, ey hidai yun mapeit ni kameitnem.
8 naquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
9 Entan tu ekan ni meatta winu entan tu panhina-eng, nem itangtang yu e anin ni ya ulu tu, ya heli tu, ya puhu tu, ya altey tu niya egeh tu.
9 Não comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
10 Mahapul ni kennen yun emin ni mahmahdem ey endi tetdaan yu. Nem hedin wada metdaan man, giheb yu.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
11 Heninnuy pay hu pehding yu, pambalwasi kayun heni wada lawwan yu niya pampatut kayu ey ala yu hulkud yu. Ey papuut yu ekan tep melebbah nunyan hileng hu anghel kud baballey yu.
11 Desta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor .
12 Yan nunman alin hileng ey hinnapen kun emin hu bebley di Egypt et petteyen kuddan emin hu lakin pengulwan ni u-ungngaddan iEgypt niyadda nemangulun impah ni animal da. Ey bahbahen kun emin hu dios dan daka deyyawa, ma-lat pengamtaan da e hi-gak ni ebuh hu Dios.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Ya etan kuheyaw ni idda-ni yud pamedingan yu hu pengimmatunan kun baballey yu et labhan ku ma-lat endi mettey ni hi-gayun ellian kun pemetteyan kuddan pengulwan ni u-ungngaddan iEgypt.
13 O sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Mahapul ni pehding yudda eya inhel kun ippahding yu e mampiyestah kayu ma-lat penginemneman yun hi-gak e Ap-Apu yu. Ey ituttuddu yudda damaddan u-ungnga yu niya inap-apu yu huyya ma-lat eleg matelak huyyan elaw.
14 Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Pitun aggew hu eleg yu pengngannin sinapay ni neha-adan ni kamampelbag. Ey yan memengngulun aggew ey mahapul ni e-kalen yudda emin hu kamampelbag ni sinapay di baballey yu. Tep hedin wadan hi-gayu hu mengngan ni sinapay ni neha-adan ni kamampelbag ni sinapay ni nunman ni pitun aggew ey eggak ibbilang ni tuuk.
15 Sete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
16 Yan lapun aggew et yan meikkeppitun aggew ey meemmung kayu et mandayaw kayun hi-gak. Et endi an mangngunnun nunman idan aggew. Yan ebuh hu mabalin ni ingngunu yu ey ya mengiddaddan ni kennen yun pampiyestahan yu.
16 Ao primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
17 Mahapul ni pehding yu huyyan elaw tep yan nunyan aggew hu nengipa-kalan kun hi-gayud Egypt. Ey pannananeng yun ippahding huyyan Piyestah ni Sinapay e eleg meha-adan ni kamampelbag.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Meippalpun mahmahdem ni meikkeppulut epat ni aggew ingganah ni mahmahdem ni meikkadwam pulut hakey ni aggew ni nunman ni nemangulun bulan ey eleg kayu mengngan ni sinapay ni neha-adan ni kamampelbag.
18 Desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
21 Et paeyag ida Moses emin aap-apun helag Israel et kantun hi-gaday “Kayu pilin impah ni kalneroh ni keklengen yun hemmulen ni pamilyah yun pampiyestahan yun Passover e humman la Nelabahan ni Anghel Apu Dios.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
22 Niya betek kayun hissop ni itta-mel yu etan di kuheyaw ni kinleng yu et da-nihan yu nambina-hil ni pamedingan niya ta-pew ni habyen ni baley yu. Ey endin hi-gayu um-ehep ingganah ni mewa-wa.
22 Tomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Tep hedin um-alilli hi Apu Dios di emin ni bebley di Egypt ni memettey idan pengulwan ni lakin u-ungngaddan iEgypt et ang-angen tu e wada kuheyaw di nambina-hil ni pamedingan niyad ta-pew ni habyen ni baley yu, pelebbah tu etan anghel tu et eleg dakeyu illagat.
23 Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
24 Hi-gayu niyaddalli helag yu ey mahapul ni ippahding yudda huyyan katootoon ma-lat eleg matelak huyyan elaw.
24 Guardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
25 Et hedin umdateng kayu etan di lawwan yun puyek ni impakulug Apu Dios ni hi-gayu, ippahding yu huyyan Piyestah ni Passover.
25 E, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
26 Hedin mahmahan idan u-ungnga yu e kele mahapul ni pehding yu huyya
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
27 ey kanyun ihhumang yuy ‘Huyya piyestah ni penaydayaw min Apu Dios e i-appitan mi tep linabhan idan anghel tu baballey min helag Israel, et endi tu pinetey ni hi-gami, et ebuh ida ngu pengulwan ni lakin u-ungngaddan iEgypt ni pintey tu.’”
27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
28 Et u-unnuden da hu inhel di Moses nan Aaron e humman intugun Apu Dios.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Yan nunman ni gawan hileng ey pintey Apu Dios emin hu pengulwan ni lakin u-ungngaddan iEgypt e neilepud u-ungngan etan ni patul e hi-gatu-et hu meihhayned ni mampatul ingganah di pengulwan ni u-ungngaddan nangkeikelabut, anin ni yadda nemangulun impah ni animal da.
29 Aconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Yan nunman ni hileng, ey bimmangun etan patul, yadda opisyal tu niyadda emin hu iEgypt ey kanengih ida tep emin di kabeley ey wada netey.
30 Levantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
31 Et yan nunman ni hileng ey impaeyag etan ni patul di Moses nan Aaron et kantun hi-gaday “Lakkayuy et yudda ipengulu edum yun helag Israel, et manglaw kayu. Hi-yan yu eya bebley mi ma-lat yu dayawen etan Ap-Apu e Dios yu e humman hu yuka ibbagabagan pehding yu!
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Pampeki-la yudda kalneroh yu niyadda edum ni animal yu, nem idasali yuwak anhan ma-lat wada dama hu panyaggudak.”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
33 Kapandegdegaddan iEgypt etan ida helag Israel e kanday “Papuut yu et manglaw kayun emin. Endilli maptek ey mettey kamin emin hedin eleg kayu um-a-allaw di deya!”
33 Os egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
34 Et panlibutan idan helag Israel hu pinelut dan alinah ni kapyaen dan sinapay ni eleg meha-adan ni mampelbag et libutan dan luput et pampahnen da.
34 O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
35 — ausente —
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
36 — ausente —
36 E o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Immegah ida helag Israel di Rameses et mandaddallan idan limmaw di Sukkot. Ya bilang dan emin ni neni-yan ni Egypt ey enem ni gatut hu libu nem eleg ida maibilang hu u-ungnga niyadda bibi-i.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Ey dakel hu kalneroh da, gelding da niya baka dan impeki-la da. Dakel ida dama edum ni tuun beken ni helag Israel ni nekilaw ni hi-gada.
38 Subiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
39 Hedin nanha-ad ida, kinapya dan sinapay etan itabin dan alinah ni eleg meha-adan ni kamampelbag, tep hinaggadud hu immegahan da, et endi tsimpuh dan nengidaddan ni kennen da.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 — ausente —
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 — ausente —
41 Aconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Yadda helag Israel ey mahapul ni katootoon ey i-appit dan Apu Dios humman ni hileng ni nengihwangan tun hi-gada et hi-yanen da Egypt.
42 Esta noite se observará ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
43 Entanni ey immehel mewan hi Apu Dios et kantud Moses nan Aaron ey “Yahhuy hu olden ni meu-unnud ni pengippahdingan yun Piyestah ni Passover. Endi hansinu-wan ni beken ni edum yun helag Israel ni mekikkan ni hi-gayu etan ni indaddan yun kalneroh ni hemmulen yun penginemnemneman yun nelabahan ni anghel ku.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Nem dammutun mekikkan ida himbut yun gintang yu, hedin nekugit ida.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
45 Eleg mebellin ni mekikkan ida nekibebley ni hi-gayun nalpud edum ni bebley niyadda yuka pangngunnun kametangdani.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Ey mahapul ni kennen yun emin humman ni kalneroh etan di bawang ni baballey yu. Entan tu i-hep ey ang-ang yu et endi an megiplung ni genit nunman ni keklengen yu.
46 O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
47 Emin kayun helag Israel ey mahapul ni ippahding yu huyyan piyestah.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Nem eleg mabalin ni mekikkan hu tuun eleg makugit. Ey hedin wadadda nalpud edum ni bebley ni nekibebley ni hi-gayu et pinhed dan meki-dum ni pengippahdingan yun nuntan ni penginemnemneman yun nelabahan ni anghel ku, dammutu. Nem mahapul ni mekuggit idan emin hu lalakkid pamilyah da anin idan lalakkin kamekihha-ad ni hi-gada ma-lat heniddan hi-gayun helag Israel et han mabalin ni meki-dum ida.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Emin kayun helag Israel et yadda etan tuun nekibebley ni hi-gayu ey mahapul ni u-unnuden yudda huyyan meu-unnud ni pengippahdingan ni Piyestah ni Passover.”
49 A mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
50 Emin ida helag Israel ey inu-unnud da hu tugun Apu Dios ni inhel di Moses nan Aaron ni hi-gadan pehding dan peni-yanan dan Egypt.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Et ipengulun Apu Dios idan meni-yan ni Egypt ni nunman ni aggew.
51 Naquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.