Esdras 4

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yadda buhul idan helag Judah et yadda helag Benjamin ey dingngel da e kapambehwataddan tutu-un nambangngad di Jerusalem hu Tempol ni Ap-Apu e Dios idan helag Israel,
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os exilados estavam reconstruindo o templo do Senhor, o Deus de Israel,
2 et da ang-angen hi Serubbabel et yadda edum ni aap-apun helag Israel et kandan hi-gaday “Baddangan dakeyun mengapya eyan Tempol tep mi dama kadeyyawa hu Dios yun yuka deyyawa. Nan-enappit kamin hi-gatu neipalpu eman ni nengi-lian dakemin Esarhaddon e patul di Assyria ni mambebley deya.”
2 foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias: "Vamos ajudá-los nessa obra porque, como vocês, nós buscamos o Deus de vocês e temos sacrificado a ele desde a época de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos trouxe para cá".
3 Nem kan di Serubbabel, hi Jeshua et yadda etan edum ni ap-apu ey “Eleg mi mahapul baddang yun pengapyaan min Tempol ni Ap-Apu e Dios mi. Anin ni hi-gamin ebuh ey kinapya mi, tep humman olden nan patul e hi Cyrus di Persia ni hi-gami.”
3 Contudo, Zorobabel, Jesua e os demais líderes das famílias de Israel responderam: "Não compete a vocês a reconstrução do templo de nosso Deus. Somente nós o construiremos para o Senhor, o Deus de Israel, conforme Ciro, o rei da Pérsia, nos ordenou".
4 Entanni ey inlapuddan tutu-un nampambebley di nanlinikweh diman ni menismayah niya menattakkut idan iJudah ma-lat isiked dan mangngunnu.
4 Então a gente da região começou a desanimar o povo de Judá e a atemorizá-lo, para que não continuassem a construção.
5 Bineyadan dadda opisyal di gubilnud Persia ma-lat pasiked da ngunu. Nangnanglaw hanneyan impenahding dan nampatulan Cyrus di Persia ingganah ni neihullulan nan Darius ni nampatul diman.
5 Pagaram alguns funcionários para que se opusessem a eles e frustrassem o plano deles. E fizeram isso durante todo o reinado de Ciro até o reinado de Dario, reis da Pérsia.
6 Nelabah hu pigan toon et mampatul hi Serses ey nantudek ida buhul ni tutu-ud Judah et yad Jerusalem et idiklamuh dadda.
6 No início do reinado de Xerxes, apresentaram uma acusação contra o povo de Judá e de Jerusalém.
7 Entanni mewan et mampatul hi Artaserses di Persia et mantudek ida humman ni buhul idan iJudah ni hi-gatu, e impappangngulud Bislam, hi Mitredat, hi Tabeel niyadda edum da. Inusal da Aramaic di tudek da et ibelin ni nemidbid nan patul.
7 E nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e o restante dos seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico, com caracteres aramaicos.
8 Hi Rehum e gobernor nan hi Simsai e sekretarih tu hu nantudek nan patul e hi Artaserses et ehelen da hu meippanggep ni kamekapkapyad Jerusalem.
8 O comandante Reum e o secretário Sinsai escreveram uma carta contra Jerusalém ao rei Artaxerxes nos seguintes termos:
9 Kandad tudek day
9 O comandante Reum e o secretário Sinsai, e o restante de seus companheiros, os juízes e os oficiais de Trípoli, da Pérsia, de Ereque e da Babilônia, os elamitas de Susã,
10 et yadda edum ni tutu-un impaelin Ashurbanipal e kamedeyyaw ey et-eteng ni kabaelan tu, ni mambebley di Samaria et yaddad edum ni bebley di appit ni kakelinnugin aggew di Wangwang e Euphrates.
10 e as outras nações a quem o grande e renomado Assurbanípal deportou e assentou na cidade de Samaria e noutros lugares a oeste do Eufrates,
11 Huyya tudek min hi-gam e Apu Artaserses e patul. Nalpu huyyan tudek ni hi-gamin tutu-um di appit ni kakelinnugin aggew di Wangwang e Euphrates.
11 ( esta é uma cópia da carta que lhe enviaram ): "Ao rei Artaxerxes, De seus servos, que vivem a oeste do Eufrates:
12 Pinhed min amtaem e ap-apu mi e yadda helag Israel ni nalpudtan ni immalin mambebley di deya Jerusalem ey da mewan ni mengiyayyaggud eyan bebley idan manghay ey lawah ni tutu-u. Anin ya tuping ni luhud ni bebley da et daka pan-iyayyaggud et anggegannuy gibbuhen da.
12 É bom o rei ficar sabendo que os judeus que chegaram a nós da tua parte vieram a Jerusalém e estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão fazendo reparos nos muros e consertando os alicerces.
13 Hedin gibbuhen da huyyan bebley da e apu patul, anin idan luhud tu ey nanna-ud ni issiked dan mambeyyad ni buwis da. Et humman ali kekullangan ni pihhuh di bebley ni nan-ap-apuam.
13 Além disso, é preciso que o rei saiba que, se essa cidade for reconstruída e os seus muros reparados, não mais se pagarão impostos, tributos ou taxas, e as rendas do rei sofrerão prejuízo.
14 Et humman hu, gapu tep hi-gam hu apu mi, ey eleg mi pinhed ni pehding da humman et mukun nantudek kami et pengamtaam.
14 Agora, visto que estamos a serviço do palácio e não nos é conveniente ver a desonra do rei, estamos enviando esta mensagem ao rei,
15 Pinhed min hemmakem hu dokumintuh ni nunman ni intaluddan nemangulun patul ni meippanggep nunyan bebley et amtaem e huyyan bebley ey sigud ni eleg ida mengu-unnud hu nambebley deya. Ya kakulugan tu ey ya gaputun nebahbahan ni bebley da ey emin hu kaman-ap-apu ey daka ngenghaya.
15 a fim de que se faça uma pesquisa nos arquivos de seus antecessores. Nesses arquivos o rei descobrirá e saberá que essa cidade é uma cidade rebelde, problemática para reis e províncias, um lugar de revoltas desde épocas antigas, motivo pelo qual foi destruída.
16 Et humman hu, e-helen min hi-gam e hedin megibbuh ni meiyayyaggud huyyan bebley et mahead hu nanlinikweh ni tuping ni luhud tu ey makulug ni eleg mulli law kabaelan man-ap-apu idad bebley di appit ni kakelinnugin aggew di Wangwang e Euphrates.”
16 Informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e seus muros reparados, nada lhe sobrará a oeste do Eufrates".
17 Hinumang Artaserses et kantud tudek tuy
17 O rei enviou-lhes a seguinte resposta: "Ao comandante Reum, ao secretário Sinsai e aos seus demais companheiros que vivem em Samaria e em outras partes, a oeste do Eufrates: Saudações de paz!
18 Imbidbid dan hi-gak etan tudek yu et ehelen da keibbellinan tu.
18 A carta que vocês nos enviaram foi traduzida e lida na minha presença.
19 Inmandal ku et hamaken da hu dokumintuh meippanggep ni Jerusalem ey makulug ni neipalpu eman ni nebayag ey nginnginhay da aap-apu da tep kedaklan idan nambebley diman ey manghay ida.
19 Sob minhas ordens fez-se uma pesquisa, e descobriu-se que essa cidade tem uma longa história de rebeldia contra os reis e que tem sido um lugar de rebeliões e revoltas.
20 Nanhuluhulul hu et-eteng ni kabaelan dan nampatul di ditan Jerusalem niyaddad bebley di appit ni kakelinnugin aggew di Wangwang e Euphrates et mukun et-eteng hu daka emmungan buwis da.
20 Jerusalém teve reis poderosos que governaram toda a região a oeste do Eufrates, aos quais se pagavam impostos, tributos e taxas.
21 Et humman hu, yan nunya ey imandal yun issiked idan nuntan ni tutu-un mangngunnu ingganah pengi-mandalak ni dammutun ittuluy da.
21 Ordene agora a esses homens que parem a obra, para que essa cidade não seja reconstruída enquanto eu não mandar.
22 Entan tu a-ayyapaw ni mengi-olden tep eleg tayu i-abulut ni wada an umbahbah di panyaggudan ni nan-ap-apuan ku.”
22 "Tenham cuidado, não sejam negligentes neste assunto, para que os interesses reais não sofram prejuízo".
23 Dimmateng hu tudek nan patul e hi Artaserses et meibidbid nan Rehum, hi Simsai et yadda edum dan opisyal ey impapuut dan limmaw di Jerusalem et piliten dan pasiked ida helag Israel ni mangngunnud Tempol.
23 Lida a cópia da carta do rei Artaxerxes para Reum, para o secretário Sinsai e para os seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e forçaram os judeus a parar a obra.
24 Neisiked hu ngunud Tempol Apu Dios di Jerusalem ingganah ni meikkadwan toon ni nampatulan Darius di Persia.
24 Assim a obra do templo de Deus em Jerusalém foi interrompida, e ficou parada até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.