Deuteronômio 4

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kan Moses idan tutu-uy “Pekadngel yudda eya ittugun kun hi-gayu, ey u-unnud yudda ma-lat eleg kayu matey et kayu mambebley di inhel Apu Dios e Dios ida lan aammed tayun iddawat tun hi-gada.
1 E agora, ó Israel, ouve as leis e os preceitos que hoje vou ensinar-vos. Ponde-os em prática para que vivais e entreis na posse da terra que o Senhor, Deus de vossos pais, vos dá.
2 Eleg mabalin ni yu e-kalan winu e-duman ida eya inhel kun Tugun Apu Dios e Dios tayu. U-unnud yun emin ida huyyan Tugun.
2 Não ajuntareis nada a tudo o que vos prescrevo, nem tirareis nada daí, mas guardareis os mandamentos do Senhor, vosso Deus, exatamente como vos prescrevi.
3 Neka-ang-ang yu hu impahding Apu Dios di Baal Peor e pintey Apu Dios e Dios yu etan ida edum tayun helag Israel ni nandayaw nan Baal.
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez a Baal-Fogor, como exterminou todos aqueles dentre vós que tinham seguido o Baal de Fogor.
4 Nem hi-gayun impannaneng tun mengu-unnud Apu Dios e Dios yu, ey nanengtun mategu kayu ingganah nunya.
4 Mas vós, que estais unidos ao Senhor, vosso Deus, estais hoje todos vivos.
5 Intuttudduk ni hi-gayudda hu Tugun Apu Dios e Dios kun u-unnuden yun ingaganah di bebley ni yu hehgepen et pambebleyan yu.
5 Vede: ensinei-vos leis e ordenações, conforme o Senhor, meu Deus, me ordenou, a fim de as praticardes na terra que ides possuir.
6 Hedin peka-u-unnuden yudda huyyan Tugun, ey humman pengi-ang-angan ni tutu-ud edum ni bebley e nelaing kayu niya nenemneman kayu. Ey hedin dedngelen da meippanggep idan nunyan tugun ey kanday ‘Anakkayang numan, kaw wada heniddan nunyan hambebleyan ni nelaing ida niya nekannemneman ida?’
6 Observai-as, praticai-as, porque isto vos tornará sábios e inteligentes aos olhos dos povos, que, ouvindo todas essas prescrições, dirão: eis uma grande nação, um povo sábio e inteligente. _
7 Endi edum ni bebley ni anin ni nandingngel ey wada dios dan henin nan Apu Dios e Dios tayun wadan hi-gatsun ingganah e tuka hummanga dasal tayu hedin nambaga itsun baddang tu.
7 Haverá, com efeito, nação tão grande, cujos deuses estejam tão próximos de si como está de nós o Senhor, nosso Deus, cada vez que o invocamos?
8 Ey kaw wada hakey ni nandingngel ni bebley ni wada tugun dan kakkayyaggud e heniddan Tugun ni tayu kau-unnuda?
8 Qual é a grande nação que tem mandamentos e preceitos tão justos como esta lei que vos apresento hoje?
9 Nem ang-ang yu et eleg yu liwwanen ida etan inenang-ang yun impahpahding Apu Dios ni panyaggudan yu. Ey mahapul mewan ni eleg yu liwwana eyan ketaggu yu, ma-lat ituttuddu yuddan u-ungnga yu niya inap-apu yudda humman.
9 Guarda-te, pois, a ti mesmo: cuida de nunca esquecer o que viste com os teus olhos, e toma cuidado para que isso não saia jamais de teu coração, enquanto viveres; e ensina-o aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
10 Entan tu mewan liwwan e yan eman ni immehneng kayud hinanggan Apu Dios e Dios yu di Sinai ey kantun hi-gak ey ‘Ayagim ida emin tutu-u, et maemung idad hinanggak et ehelen kun hi-gada hu pinhed kun pehding da, ma-lat amtaen dan umtakut ni hi-gak ey mengu-unnud ida ey mandeyyaw idan hi-gak, ma-lat ituttuddu da damadda humman idan u-ungnga dan edum ni aggew.’
10 Lembra-te do dia em que te apresentaste diante do Senhor teu Deus em Horeb, quando o Senhor me falou, dizendo: ajunta-me o povo, para que ouçam as minhas palavras, e aprendam a temer-me ao longo de toda a sua vida, e o ensinem aos seus filhos.
11 Yan nunman mewan ey kayu immehneng etan di neihnup di hengeg nunman ni duntug ni kamantetebbel e kamampellaw di ahpat ahuk tu, ey neihephep hu mahdel ni kulput niya andeket ni ahuk di diman ni duntug.
11 Aproximastes-vos então e estivestes ao pé do monte: e eis que o abrasava um fogo que subia até as profundezas do céu, onde havia trevas, nuvens e escuridão.
12 Immehel hi Apu Dios ni hi-gayun nalpud apuy. Ey ma-nut dingngel yu ehel tu, nem eleg yu ang-angen angah tu.
12 Do meio do fogo o Senhor falou. Ouvistes o som de suas palavras, mas não víeis no entanto nenhuma forma, somente uma voz.
13 Nehammad hu nengi-hel tun nekiungbalan tun hi-gayu e mahapul ni u-unnuden yudda etan Hampulun Tugun tun intudek tud dewwan nedampillag ni batu.
13 Ele deu-vos a conhecer a sua aliança, e ordenou-vos que a observásseis: as dez palavras que escreveu nas duas tábuas de pedra.
14 Yan nunman hu nanghelan Apu Dios ni hi-gak, e ituttudduk ni hi-gayun emin ida etan Tugun ni u-unnuden yud bebley ni yu sekkupen ni pambebleyan yu.
14 Ordenou-me o Senhor naquele mesmo tempo que vos ensinasse as leis e os preceitos que deveríeis observar na terra que ides possuir.
15 Eleg yu ang-angen ni hedin hipa ang-ang Apu Dios eman ni inhelan tun hi-gayud Duntug e Sinai e nalpud apuy ehel tu. Et humman hu, helipat-i yu
15 Tende cuidado com a vossa vida. No dia em que o Senhor, vosso Deus, vos falou do seio do fogo em Horeb, não vistes figura alguma.
16 et eleg kayu mengapyan deyyawen yun i-ingngeh idan bii winu laki,
16 Guardai-vos, pois, de fabricar alguma imagem esculpida representando o que quer que seja, figura de homem ou de mulher,
17 animal winu sisit,
17 representação de algum animal que vive na terra ou de um pássaro que voa nos céus,
18 yadda kaumkadap di puyek winu yadda deleg ni nambaley di danum.
18 ou de um réptil que se arrasta sobre a terra, ou de um peixe que vive nas águas, debaixo da terra.
19 Ey hedin intangaw yud kabunyan et inang-ang yu aggew, ya bulan, ya bittuwen niya emin hu wadadman, ey entan kaheul ni an mandeyyaw idan nunman ni inha-ad Apu Dios e Dios yu, anin ni kadeyyawaddan edum ni tutu-u.
19 Quando levantares os olhos para o céu, e vires o sol, a lua, as estrelas, e todo o exército dos céus, guarda-te de te prostrar diante deles e de render um culto a esses astros, que o Senhor, teu Deus, deu como partilha a todos os povos que vivem debaixo do céu.
20 Nem nemnem yu e impangulu dakeyun Apu Dios, et hi-yanen yu Egypt e bebley ni nanhelheltapan yu e heni kepengildangin gumek, et pambalin dakeyun tutu-u tun nebalol, et deh e ingganah nunya ey tutu-u dakeyun hi-gatu.
20 Quanto a vós, o Senhor vos escolheu e vos retirou da fornalha de ferro que era o Egito, para serdes o seu povo, o povo de sua herança, como o sois presentemente.
21 Gapuh ni hi-gayu, ey bimmunget hi Apu Dios ni hi-gak, et isapatah tu e eleg mabalin ni nak man-agwat di Wangwang e Jordan et lumawwak etan di kayyaggud ni bebley ni iddawat Apu Dios e Dios yun pambebleyan yu.
21 O Senhor irritou-se contra mim por causa de vós, e jurou que eu não passaria o Jordão, nem entraria na boa terra que ele, o Senhor, vosso Deus, vos dá como herança.
22 Ma-nut agwaten yu eya Jordan et lumaw kayu etan di yu pambebleyan, nem hedin hi-gak, man eggak meki-agwat et mateyyak eyad ba-hil ni wangwang.
22 Vou morrer nesta terra, sem atravessar o Jordão; mas vós o passareis e possuireis essa boa terra.
23 Ang-ang yu et eleg kayu mengapyan i-ingngeh ni anin hipan deyyawen yu ma-lat eleg yu ipngil hu nehammad ni nekitbalan yun Apu Dios e Dios yu. Tep eleg pinhed Apu Dios e Dios yun pehding yu humman.
23 Tende cuidado para não esquecer a aliança que o Senhor, vosso Deus, fez convosco, e não façais uma imagem esculpida, representando o que quer que seja, como vos proibiu o Senhor vosso Deus,
24 Hi Apu Dios e Dios yu ey heni apuy ni kaumgiheb. Ey kaum-ameh hedin deyyawen yu edum ni dios.
24 porque o Senhor vosso Deus é um fogo devorador, um Deus zeloso.
25 Hedin edum alin aggew, et nebayag kayu law ni nambebley diman, et wadaddalli law u-ungnga niya ey inap-apu yu, entan pengapkapyan i-ingngeh ni hipan yu deyyawen et panliwatan yu. Lawah humman ni yu pehding ey kamengippebungnget nan hi Apu Dios e Dios yu.
25 Quando tiverdes filhos e netos, e, depois de vos terdes envelhecido nessa terra, vos corromperdes e fabricardes alguma imagem esculpida do que quer que seja, fazendo o que é mau aos olhos de vosso Deus e provocando assim a sua ira
26 Ya kabunyan niya puyek hu tistiguk ni nunya et hedin eleg yu u-unnudadda intugun kun hi-gayu, ey anggegannu kayun meendid bebley ni yu pambebleyan ni pengagwatan yu eyan Wangwang e Jordan. Ey nekemtang panha-adan yudman ey kastiguen dakeyun Apu Dios.
26 _ tomo hoje como testemunha contra vós os céus e a terra _, certamente não tardareis a desaparecer da terra cuja possessão ides tomar agora, depois de atravessado o Jordão. Não prolongareis nela os vossos dias, mas sereis exterminados.
27 Et iwwahit dakeyun hi-gatud kebebbebley, et lektattuy hahhakkey metdaan ni hi-gayu.
27 O Senhor vos espalhará entre todos os povos, e restareis poucos entre as nações, aonde vos conduzir o Senhor.
28 Ey yaddad bebley ni keillawwan yu ey deyyawen yudda kinapkapyan tuun dios ni keyew niya batun eleg pakeang-ang ey eleg pekadngel, eleg mengngan ey eleg pakehamuy.
28 Lá, adorareis deuses feitos pela mão do homem, deuses de madeira e de pedra, que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem sentir.
29 — ausente —
29 Então procurarás o Senhor, teu Deus, e o encontrarás, contanto que o busques de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 — ausente —
30 Quando todos esses males tiverem caído sobre ti, mais tarde, em tal tribulação voltar-te-ás para o Senhor, teu Deus, e ouvirás a sua voz,
31 Tep hi Apu Dios e Dios yu ey mahmek, eleg dakeyu iwwalleng, eleg dakeyu bahbaha, niya eleg tu ippangil ni ippahding hu nehammad ni nekiungbalan tuddan aammed yun nunman.
31 porque o Senhor é um Deus misericordioso, e ele não te quer abandonar nem te extinguir, e não se esquecerá da aliança que jurou aos teus pais.
32 Yu mahmahid kebebbebley hedin wada nekapkapyan henin nunya, meipalpu eman ni nanletuan Apu Dios ni tuu, ingganah ni nunya. Anin ni attu eyad puyek e daul ni kabunyan et endi henin nunyan kamengippetngan neipahding.
32 Escruta os tempos que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem na terra. Pergunta se houve jamais, de uma extremidade dos céus à outra, uma coisa tão extraordinária como esta, e se jamais se ouviu coisa semelhante.
33 Kaw wada edum ni tuun nangngel nan Apu Dios ni immehel di apuy, et tumegu e henin neipahding ni hi-gayu?
33 Houve, porventura, um povo que, como tu, tenha ouvido a voz de Deus falando do seio do fogo, sem perder a vida?
34 Kaw wada edum ni dios ni nangkal ni dakel ni tutu-ud hakey ni bebley ni nahlag di hakey ni pewen, et pambalin tuddan tuu tu henin impahding Apu Dios e Dios yun hi-gayud Egypt? Naka-ang-ang yu e gapuh ni et-eteng ni kabaelan tu niya elet tu ey impaeli tu ligat niya gubat. Impahding tu kamengippetnga ey impahding tu mewan hu hipan anggetakkut.
34 Algum deus tentou jamais escolher para si uma nação do meio de outra, por meio de provas e de sinais, de prodígios e de guerras, com mão poderosa e braço estendido, e de prodígios espantosos, como o Senhor, vosso Deus, fez por vós no Egito diante de vossos olhos?
35 Ya gaputun nengipeang-angan Apu Dios e Dios idan nunman ni hi-gayu, ey ma-lat amtaen yu e hi-gatun ebuh hu Dios, endi edum.
35 Tu foste testemunha de tudo isso para que reconheças que o Senhor é Deus, e que não há outro fora dele.
36 Ey mukun impadngel tun hi-gayu ehel tun nalpud kabunyan ey ma-lat ehelen tun hi-gayu hu pinhed tun pehding yu. Ey impeang-ang tu apuy tu eyad puyek, ma-lat hi-gatu e wadad apuy ey wada inna-nu tun um-ehel ni hi-gayu.
36 Fez-te ouvir a sua voz do céu para a tua instrução, e na terra mostrou-te o seu grande fogo, e o ouviste falar do meio das chamas.
37 Ey gapuh ni et-eteng ni neminhed tuddan aammed yu, ey binendisyonan dakeyun helag da, et ipengulu dakeyun hi-gatu et hi-yanen yu Egypt gapuh ni et-eteng ni kabaelan tu.
37 Porque amou teus pais, e elegeu a sua posteridade depois deles, tirou-te do Egito com a força de seu poder,
38 Ya mewan ni yuka pengellii, ey dinegyun tudda tutu-un e-etteng kabaelan da nem hi-gayu, et ilaw dakeyud bebley da et pambebleyan yu.
38 despojando em teu favor povos mais numerosos e mais robustos do que tu, para introduzir-te em suas terras e dá-las a ti em herança, como estás vendo hoje.
39 Et humman hu, iha-ad yud nemnem yu e hi Apu Dios, ey Dios di kabunyan niyad puyek ey hi-gatun ebuh hu Dios, endi edum.
39 Sabe, pois, agora, e grava em teu coração que o Senhor é Deus, e que não há outro em cima no céu, nem embaixo na terra.
40 Hedin u-unnuden yun emin hu tugun tun e-helen kun hi-gayun nunya, ey kayyaggud ni emin hu meippahding ni hi-gayu, et yadda helag yun meittu-nud ni hi-gayu. Ey mannenneng kayun mambebley eyad bebley ni iddawat Apu Dios e Dios yun hi-gayu.
40 Observa suas leis e suas prescrições que hoje te prescrevo, para que sejas feliz, tu e teus filhos depois de ti, e prolongues teus dias para sempre na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
41 Entanni et tuduen Moses hu tellun etta-teng ni bebley ni keihhikkugan, di appit ni kasimmilin aggew di Wangwang e Jordan.
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, a oriente,
42 Et hedin wada tuun pimmatey, nem eleg tu igeb-at ey beken ni gapuh ni bunget tu, ey dammutun umbesik diman et ihwang tu annel tu.
42 para que se refugiasse nelas o homicida que tivesse matado alguém por imprudência, sem ódio premeditado, e pudesse assim conservar a sua vida refugiando-se ali.
43 Yaddahhuy hu bebley ni tinudun Moses: Ya Beser di ta-pew ni duntug di eleg mebebleyi hu neitududdan helag Reuben, ya Ramot di Gilead hu neitududdan helag Gad, et ya Golan di Bashan hu neitududdan helag Manasseh.
43 Estas são as cidades: Bosor, no deserto, na terra do planalto, para os rubenitas; Ramot, em Galaad, para os gaditas, e Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Indawat Moses hu Tugun Apu Dios idan helag Israel.
44 Eis a lei que Moisés apresentou aos israelitas:
45 Huyyadda hu inhel Moses ni mahapul ni u-unnuden da ey pehding da, eman ni neni-yanan dan Egypt,
45 estes são os mandamentos, as leis e os preceitos que Moisés propôs aos israelitas depois de sua partida do Egito,
46 et mangkampuddad nedeklan e neihnup di Bet Peor di appit ni kasimmilin aggew di Jordan. Yadman la hu nambebleyan nan Sihon e patul idan Amorite di Hesbon, e inapput Moses et yadda edum tun helag Israel ni nalpuan dad Egypt.
46 do outro lado do Jordão, no vale situado em frente de Bet-Fogor, na terra de Seon, rei dos amorreus, que habitava em Hesebon. Moisés e os israelitas os tinham vencido depois de sua saída do Egito,
47 Sinekup da humman ni bebley tu et ya bebley nan Og e patul di Bashan. Hi-gadan dewwa hu patul idan nunman ni bebley di appit ni kasimmilin aggew di Jordan.
47 e tinham conquistado a sua terra, assim como a de Og, rei de Basã {os dois reis dos amorreus que ocupavam a região além do Jordão},
48 Yadda bebley ni sinekup da ey meippalpud Aroer di gilig ni Wangwang e Arnon ingganah di duntug e Sirion e Hermon hu hakey ni ngadan tu.
48 desde Aroer, situada sobre a margem da torrente do Arnon, até a montanha de Sirion, também chamada Hermon,
49 Nei-dum emin hu Arabah di appit ni kasimmilin aggew di Wangwang e Jordan ingganah di south di Netey ni Baybay et yad hengeg ni Duntug e Pisgah.”
49 e toda a planície que se estende além do Jordão, ao oriente, até o mar da planície, ao pé do Fasga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.