Deuteronômio 3

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entanni et mampalaw itsud Bashan ey dinammu daitsun Og e patul diman e impangulu tu sindalu tu et gubaten daitsud neihnup di Edrei.
1 Voltamo-nos, em seguida, para os lados de Basan, e Og, seu rei, saiu ao nosso encontro com todo o seu povo para nos combater em Edrai.
2 Nem kan Apu Dios ni hi-gak ey ‘Entan takut ni hi-gatu tep peapput kun hi-gayu tutu-u tu niya pebeltan kudda bebley tu. Ipahding yun hi-gatu hu henin impahding yun Sihon e patul idan Amorite di Hesbon.’
2 O Senhor disse-me: nada temas, porque eu o entreguei em tuas mãos, com todo o seu povo e sua terra: far-lhe-ás o mesmo que fizeste a Seon, rei dos amorreus, que habita em Hesebon.
3 Ey humman neipahding e impeapput Apu Dios e Dios tayu hi Og et yadda sindalu tu e pintey tayuddan emin.
3 O Senhor, nosso Deus, entregou-nos também Og, rei de Basã, com todo o seu povo, e nós o derrotamos de tal sorte que nem um só dos seus escapou.
4 Et hegepen tayudda etan na-nem ni bebley di Argob di Bashan e nampatulan tu,
4 Tomamos então todas as suas cidades {não houve uma sequer que não caísse em nossas mãos}, em número de sessenta, toda a região de Araob, o reino de Og, em Basã.
5 Ey anin ni etta-gey niya nangkehammad ni neluhud hu nanlinikweh nunman ni etta-teng ni bebley niya nehammad eheb da ey hinggep tayu. Ey hinggep tayu pay ida etan bebley diman ni eleg maluhud.
5 Todas essas cidades eram fortificadas, com altas muralhas, portas e ferrolhos, sem contar as numerosas cidades abertas.
6 Et bahbahen tayudda bebley diman niya pintey tayudda bimmebley ni lalakki, yadda bibi-i, niyadda kaungungan henin impahding tayud kebebbebley di nan-ap-apuan Sihon e patul di Hesbon.
6 Votamo-las ao interdito, como o tínhamos feito a Seon, rei de Hesebon, com os homens, as mulheres e as crianças.
7 Ey nan-ala tayu animal niya emin ni hipan wadadman e bebley.
7 Mas reservamo-nos os animais e o espólio das cidades.
8 Et yan nunman ey sinekup tayu humman idan bebley ni dewwan patul idan Amorite di appit ni kasimmilin aggew di Wangwang e Jordan meippalpud Wangwang e Arnon ingganah di Duntug e Hermon.
8 Foi assim que tomamos naquele tempo, aos dois reis dos amorreus, o território que estava além do Jordão, desde a torrente do Arnon até a montanha do Hermon
9 (Hedin ya kapangngeddan idan Sidonian ni Duntug e Hermon ey Sirion. Ey hedin yadda dama Amorite Senir hu daka pangngeddan.)
9 {os sidônios dão a Hermon o nome de Sarion, e os amorreus o de Sanir};
10 Sinekup tayun emin hu bebley Og e patul di Bashan, humman ida ey bebley di ta-pew ni duntug, emin bebley di Gilead, emin bebley di Bashan ingganah di Salekah et yad Edrei.
10 todas as cidades da planície, todo o Galaad e todo o Basã, até Selca e Edrai, cidades do reino de Og, em Basã.
11 (Hi Og e patul di Bashan ni ebuh hu natdaan etan idan etta-teng ni tuun helag Repaim. Ya lekud ni lungun tun nekapyad gumek, ey enem ni piyeh hu kalinakkeb tu ey nehuluk ni hampulut tellun piyeh hu kadinukkey tu meippuun di kameunnud ni kapanlelkud. Nanengtun nunyan immen di Rabbah di Ammon humman ni lungun tu.)
11 porque Og, rei de Basã, era o único que restava da raça dos refaim. Vê-se ainda o seu sarcófago, um sarcófago de basalto, em Rabat, cidade dos amonitas. Tem nove côvados de comprimento e quatro de largura, em côvados ordinários.
12 Sinekup tayu humman ni bebley et idwat kuddan helag Reuben et ya helag Gad hu north ni Aroer e neihnup di Wangwang e Arnon, ya kagedwah ni Gilead et yadda ekka-ket ni bebley diman.
12 Tomamos então posse dessa terra. Dei aos rubenitas e aos gaditas o território desde Aroer, que está no vale do Arnon, assim como a metade da montanha de Galaad, com suas cidades.
13 Indawat kuddan kagedwah ni helag Manasseh hu edum ni bebley di Gilead, emin hu bebley di Bashan e bebley la nin Og e bebley emin humman di Argob. (Yadda bebley di Argob di Bashan ey bebley ida lan Repaim.
13 Dei à meia tribo de Manassés o resto de Galaad e todo o Basã, reino de Og: toda a região de Argob, com todo o Basã; e o que se chama a terra dos refaim.
14 Hi Jair e kamengipappengngulun helag Manasseh hu neidwatan ni emin nunman ni bebley di Argob ingganah di pappeg ni Geshur et yad Maakah. Ingngadan Jair hu ngadan tudman e bebley et ingganah nunya ey ‘Bebley Jair’ hu impangngadan tu.)
14 A Jair, filho de Manassés, coube toda a região de Argob até a fronteira dos gessureus e dos macateus, e ele deu o seu nome às aldeias de Basã, chamadas ainda hoje aldeias de Jair.
15 Indawat ku Gilead idan helag Machir.
15 A Maquir, dei Galaad.
16 Hedin yadda helag di Reuben nan Gad ey indawat kun hi-gada hu bebley ni meippalpud pappeg ni Gilead ingganah di Wangwang e Arnon. Ya gawwan wangwang hu pappeg nunman ni bebley di appit ni south. Ya pappeg tud appit ni north ey yad Wangwang e Jabbok e humman hu pappeg ni Ammon.
16 Dei aos rubenitas e aos gaditas a terra que se estende desde Galaad até a torrente do Arnon, servindo de limite o meio do vale, e depois até a torrente de Jaboc, fronteira dos amonitas;
17 Ya pappeg tud appit ni kakelinnugin aggew ey yad Wangwang e Jordan, meippalpud Baybay e Galilee di appit ni north ingganah di Netey ni Baybay di appit ni south ingganah di hengeg ni Duntug e Pisgah di appit ni kasimmilin aggew.
17 e enfim a planície do Jordão, desde Ceneret até o mar da planície, o mar Salgado, ao pé das encostas do Fasga, para o oriente.
18 Yan nunman mewan ey intugun kuddan helag Israel ni nambebley di appit ni kasimmilin aggew di Jordan e kangkuy ‘Indawat Apu Dios e Dios tayun hi-gayu ida huyyan bebley et pambebleyan yu, nem mahapul ni mandaddan ida emin etan dammutun mekiggubbat, et man-almas ida et man-agwat idad wangwang, ma-lat baddangan dadda edum dan helag Israel ni an mansekkup ni neitudun pambebleyan da.
18 Naquele tempo, dei-vos esta ordem: o Senhor, vosso Deus, deu-vos esta terra em herança. Vós, pois, homens valentes, tomareis vossas armas e marchareis à frente de vossos irmãos, os israelitas.
19 Nem yadda ahwa yu, u-ungnga yu niyadda dakel ni animal yu ey anin ni manha-ad ida eyad bebley ni iddawat kun pambebleyan yu.
19 Somente vossas mulheres, com vossos filhos e vossos animais {sei que tendes muitos animais} ficarão nas cidades que vos dei,
20 Tep mahapul ni baddangan yudda edum yun helag Israel ni mansekkup idan bebley di appit ni kakelinnugin aggew di Wangwang e Jordan ni iddawat Apu Dios e Dios tayun hi-gada. Et hedin impelinggep idan Apu Dios idadman henin impahding tun hi-gayu, ey mabalin law ni mambangngad kayu eyad bebley ni indawat kun hi-gayu.’
20 até que o Senhor tenha assegurado o descanso de vossos irmãos, como o vosso, e tenham por sua vez tomado posse da terra que o Senhor, vosso Deus, lhes dá do outro lado do Jordão. Então cada um voltará à possessão que lhe dei.
21 Ey yan nunman ey intugun kun Joshua e kangkuy ‘Inang-ang mu emin hu impahding Apu Dios e Dios mu etan idan dewwan patul e di Og nan Sihon. Hanniman ali dama hu pehding tuddan aap-apuddad bebley ni yu sekkupen.’
21 Ao mesmo tempo dei a Josué a ordem seguinte: Viste com os teus olhos tudo o que o Senhor, vosso Deus, fez a esses dois reis: desse modo tratará o Senhor todos os reinos que atravessares.
22 Entan takut ni hi-gada tep i-ehneng dakan Apu Dios e Dios mu et hi-gatu mekihhanggan hi-gada.
22 Não os temas, porque é o Senhor, vosso Deus, quem combaterá por vós.
23 Yan nunman ey inhammad kun nandasal e kangkuy
23 Entrementes, roguei ao Senhor, dizendo:
24 ‘Apu Dios e Eta-gey ni peteg, inamtak e yadda dakel ni neipenahding ni impeang-ang mun hi-gak e bega-en mu hu lapun dakel ni pehding mulli e keang-angan ni et-eteng ni kabaelam. Endi hu edum ni dios di kabunyan et yad puyek ni kabaelan tun mengippahding idan henin impenahding mun kamengippetnga.
24 Senhor Javé, começastes a mostrar ao vosso servo vossa grandeza e o poder de vossa mão. Qual é, nos céus ou na terra, o deus que pode igualar-se a vós em obras e grandes feitos?
25 Attu anhan et iebulut mun um-agwattak di Wangwang e Jordan et ang-angek hu ba-hil tun mateba kameitnem, niya ang-angek ida kakkayyaggud ni bebley di nedunduntug niyaddad duduntug di Lebanon.’
25 Ah, se eu pudesse, também eu, passar e ver essa boa terra além do Jordão, essa bela montanha, e o Líbano!
26 Nem gapun hi-gayu ey bimmunget hi Apu Dios ni hi-gak et eleg tu law denglen dasal ku et kantu kumedek ey ‘Hiyya! Isiked mun mandasal ni hi-gak.
26 Mas o Senhor irou-se contra mim por causa de vós, e não me ouviu, mas disse-me: Basta! Não me fales mais em tal coisa!
27 Eggak i-abulut ni ka man-agwat di Wangwang e Jordan. Lakkay di ta-pew ni duntug e Pisgah et man-uhdung ka et ang-angem idan emin hu bebley ni nanlinikweh di Kanaan.
27 Sobe ao cimo do Fasga, lança teus olhos para o ocidente e para o norte, para o meio-dia e para o oriente, e contempla com os teus olhos a região; mas tu não passarás o Jordão.
28 Itugun mu kuma hu pehding Joshua ey petuled mu tep hi-gatu mengippengngulun edum yun helag Israel ni man-agwat di Wangwang e Jordan et da sakupen ida humman ni bebley ni inang-ang mu et mambebley idadman.’
28 Dá as tuas ordens a Josué, anima-o, conforta-o, porque é ele quem irá à frente desse povo e lhe dará a possessão da terra que vais ver.
29 Et manha-ad itsud nedayyukung di demang ni Bet Peor.” Huyyadda inhel Moses idan edum tun helag Israel.
29 E ficamos no vale, defronte de Bet-Fogor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.