Deuteronômio 3
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Entanni et mampalaw itsud Bashan ey dinammu daitsun Og e patul diman e impangulu tu sindalu tu et gubaten daitsud neihnup di Edrei.
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 Nem kan Apu Dios ni hi-gak ey ‘Entan takut ni hi-gatu tep peapput kun hi-gayu tutu-u tu niya pebeltan kudda bebley tu. Ipahding yun hi-gatu hu henin impahding yun Sihon e patul idan Amorite di Hesbon.’
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 Ey humman neipahding e impeapput Apu Dios e Dios tayu hi Og et yadda sindalu tu e pintey tayuddan emin.
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 Et hegepen tayudda etan na-nem ni bebley di Argob di Bashan e nampatulan tu,
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 Ey anin ni etta-gey niya nangkehammad ni neluhud hu nanlinikweh nunman ni etta-teng ni bebley niya nehammad eheb da ey hinggep tayu. Ey hinggep tayu pay ida etan bebley diman ni eleg maluhud.
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 Et bahbahen tayudda bebley diman niya pintey tayudda bimmebley ni lalakki, yadda bibi-i, niyadda kaungungan henin impahding tayud kebebbebley di nan-ap-apuan Sihon e patul di Hesbon.
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 Ey nan-ala tayu animal niya emin ni hipan wadadman e bebley.
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 Et yan nunman ey sinekup tayu humman idan bebley ni dewwan patul idan Amorite di appit ni kasimmilin aggew di Wangwang e Jordan meippalpud Wangwang e Arnon ingganah di Duntug e Hermon.
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 (Hedin ya kapangngeddan idan Sidonian ni Duntug e Hermon ey Sirion. Ey hedin yadda dama Amorite Senir hu daka pangngeddan.)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 Sinekup tayun emin hu bebley Og e patul di Bashan, humman ida ey bebley di ta-pew ni duntug, emin bebley di Gilead, emin bebley di Bashan ingganah di Salekah et yad Edrei.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 (Hi Og e patul di Bashan ni ebuh hu natdaan etan idan etta-teng ni tuun helag Repaim. Ya lekud ni lungun tun nekapyad gumek, ey enem ni piyeh hu kalinakkeb tu ey nehuluk ni hampulut tellun piyeh hu kadinukkey tu meippuun di kameunnud ni kapanlelkud. Nanengtun nunyan immen di Rabbah di Ammon humman ni lungun tu.)
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 Sinekup tayu humman ni bebley et idwat kuddan helag Reuben et ya helag Gad hu north ni Aroer e neihnup di Wangwang e Arnon, ya kagedwah ni Gilead et yadda ekka-ket ni bebley diman.
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 Indawat kuddan kagedwah ni helag Manasseh hu edum ni bebley di Gilead, emin hu bebley di Bashan e bebley la nin Og e bebley emin humman di Argob. (Yadda bebley di Argob di Bashan ey bebley ida lan Repaim.
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Hi Jair e kamengipappengngulun helag Manasseh hu neidwatan ni emin nunman ni bebley di Argob ingganah di pappeg ni Geshur et yad Maakah. Ingngadan Jair hu ngadan tudman e bebley et ingganah nunya ey ‘Bebley Jair’ hu impangngadan tu.)
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 Indawat ku Gilead idan helag Machir.
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 Hedin yadda helag di Reuben nan Gad ey indawat kun hi-gada hu bebley ni meippalpud pappeg ni Gilead ingganah di Wangwang e Arnon. Ya gawwan wangwang hu pappeg nunman ni bebley di appit ni south. Ya pappeg tud appit ni north ey yad Wangwang e Jabbok e humman hu pappeg ni Ammon.
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 Ya pappeg tud appit ni kakelinnugin aggew ey yad Wangwang e Jordan, meippalpud Baybay e Galilee di appit ni north ingganah di Netey ni Baybay di appit ni south ingganah di hengeg ni Duntug e Pisgah di appit ni kasimmilin aggew.
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 Yan nunman mewan ey intugun kuddan helag Israel ni nambebley di appit ni kasimmilin aggew di Jordan e kangkuy ‘Indawat Apu Dios e Dios tayun hi-gayu ida huyyan bebley et pambebleyan yu, nem mahapul ni mandaddan ida emin etan dammutun mekiggubbat, et man-almas ida et man-agwat idad wangwang, ma-lat baddangan dadda edum dan helag Israel ni an mansekkup ni neitudun pambebleyan da.
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 Nem yadda ahwa yu, u-ungnga yu niyadda dakel ni animal yu ey anin ni manha-ad ida eyad bebley ni iddawat kun pambebleyan yu.
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 Tep mahapul ni baddangan yudda edum yun helag Israel ni mansekkup idan bebley di appit ni kakelinnugin aggew di Wangwang e Jordan ni iddawat Apu Dios e Dios tayun hi-gada. Et hedin impelinggep idan Apu Dios idadman henin impahding tun hi-gayu, ey mabalin law ni mambangngad kayu eyad bebley ni indawat kun hi-gayu.’
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 Ey yan nunman ey intugun kun Joshua e kangkuy ‘Inang-ang mu emin hu impahding Apu Dios e Dios mu etan idan dewwan patul e di Og nan Sihon. Hanniman ali dama hu pehding tuddan aap-apuddad bebley ni yu sekkupen.’
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 Entan takut ni hi-gada tep i-ehneng dakan Apu Dios e Dios mu et hi-gatu mekihhanggan hi-gada.
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 Yan nunman ey inhammad kun nandasal e kangkuy
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 ‘Apu Dios e Eta-gey ni peteg, inamtak e yadda dakel ni neipenahding ni impeang-ang mun hi-gak e bega-en mu hu lapun dakel ni pehding mulli e keang-angan ni et-eteng ni kabaelam. Endi hu edum ni dios di kabunyan et yad puyek ni kabaelan tun mengippahding idan henin impenahding mun kamengippetnga.
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 Attu anhan et iebulut mun um-agwattak di Wangwang e Jordan et ang-angek hu ba-hil tun mateba kameitnem, niya ang-angek ida kakkayyaggud ni bebley di nedunduntug niyaddad duduntug di Lebanon.’
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 Nem gapun hi-gayu ey bimmunget hi Apu Dios ni hi-gak et eleg tu law denglen dasal ku et kantu kumedek ey ‘Hiyya! Isiked mun mandasal ni hi-gak.
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Eggak i-abulut ni ka man-agwat di Wangwang e Jordan. Lakkay di ta-pew ni duntug e Pisgah et man-uhdung ka et ang-angem idan emin hu bebley ni nanlinikweh di Kanaan.
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 Itugun mu kuma hu pehding Joshua ey petuled mu tep hi-gatu mengippengngulun edum yun helag Israel ni man-agwat di Wangwang e Jordan et da sakupen ida humman ni bebley ni inang-ang mu et mambebley idadman.’
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 Et manha-ad itsud nedayyukung di demang ni Bet Peor.” Huyyadda inhel Moses idan edum tun helag Israel.
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.