Deuteronômio 3
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Entanni et mampalaw itsud Bashan ey dinammu daitsun Og e patul diman e impangulu tu sindalu tu et gubaten daitsud neihnup di Edrei.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Nem kan Apu Dios ni hi-gak ey ‘Entan takut ni hi-gatu tep peapput kun hi-gayu tutu-u tu niya pebeltan kudda bebley tu. Ipahding yun hi-gatu hu henin impahding yun Sihon e patul idan Amorite di Hesbon.’
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 Ey humman neipahding e impeapput Apu Dios e Dios tayu hi Og et yadda sindalu tu e pintey tayuddan emin.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Et hegepen tayudda etan na-nem ni bebley di Argob di Bashan e nampatulan tu,
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Ey anin ni etta-gey niya nangkehammad ni neluhud hu nanlinikweh nunman ni etta-teng ni bebley niya nehammad eheb da ey hinggep tayu. Ey hinggep tayu pay ida etan bebley diman ni eleg maluhud.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Et bahbahen tayudda bebley diman niya pintey tayudda bimmebley ni lalakki, yadda bibi-i, niyadda kaungungan henin impahding tayud kebebbebley di nan-ap-apuan Sihon e patul di Hesbon.
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Ey nan-ala tayu animal niya emin ni hipan wadadman e bebley.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 Et yan nunman ey sinekup tayu humman idan bebley ni dewwan patul idan Amorite di appit ni kasimmilin aggew di Wangwang e Jordan meippalpud Wangwang e Arnon ingganah di Duntug e Hermon.
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 (Hedin ya kapangngeddan idan Sidonian ni Duntug e Hermon ey Sirion. Ey hedin yadda dama Amorite Senir hu daka pangngeddan.)
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 Sinekup tayun emin hu bebley Og e patul di Bashan, humman ida ey bebley di ta-pew ni duntug, emin bebley di Gilead, emin bebley di Bashan ingganah di Salekah et yad Edrei.
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Hi Og e patul di Bashan ni ebuh hu natdaan etan idan etta-teng ni tuun helag Repaim. Ya lekud ni lungun tun nekapyad gumek, ey enem ni piyeh hu kalinakkeb tu ey nehuluk ni hampulut tellun piyeh hu kadinukkey tu meippuun di kameunnud ni kapanlelkud. Nanengtun nunyan immen di Rabbah di Ammon humman ni lungun tu.)
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 Sinekup tayu humman ni bebley et idwat kuddan helag Reuben et ya helag Gad hu north ni Aroer e neihnup di Wangwang e Arnon, ya kagedwah ni Gilead et yadda ekka-ket ni bebley diman.
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Indawat kuddan kagedwah ni helag Manasseh hu edum ni bebley di Gilead, emin hu bebley di Bashan e bebley la nin Og e bebley emin humman di Argob. (Yadda bebley di Argob di Bashan ey bebley ida lan Repaim.
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Hi Jair e kamengipappengngulun helag Manasseh hu neidwatan ni emin nunman ni bebley di Argob ingganah di pappeg ni Geshur et yad Maakah. Ingngadan Jair hu ngadan tudman e bebley et ingganah nunya ey ‘Bebley Jair’ hu impangngadan tu.)
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Indawat ku Gilead idan helag Machir.
15 A Maquir dei Gileade.
16 Hedin yadda helag di Reuben nan Gad ey indawat kun hi-gada hu bebley ni meippalpud pappeg ni Gilead ingganah di Wangwang e Arnon. Ya gawwan wangwang hu pappeg nunman ni bebley di appit ni south. Ya pappeg tud appit ni north ey yad Wangwang e Jabbok e humman hu pappeg ni Ammon.
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 Ya pappeg tud appit ni kakelinnugin aggew ey yad Wangwang e Jordan, meippalpud Baybay e Galilee di appit ni north ingganah di Netey ni Baybay di appit ni south ingganah di hengeg ni Duntug e Pisgah di appit ni kasimmilin aggew.
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 Yan nunman mewan ey intugun kuddan helag Israel ni nambebley di appit ni kasimmilin aggew di Jordan e kangkuy ‘Indawat Apu Dios e Dios tayun hi-gayu ida huyyan bebley et pambebleyan yu, nem mahapul ni mandaddan ida emin etan dammutun mekiggubbat, et man-almas ida et man-agwat idad wangwang, ma-lat baddangan dadda edum dan helag Israel ni an mansekkup ni neitudun pambebleyan da.
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 Nem yadda ahwa yu, u-ungnga yu niyadda dakel ni animal yu ey anin ni manha-ad ida eyad bebley ni iddawat kun pambebleyan yu.
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Tep mahapul ni baddangan yudda edum yun helag Israel ni mansekkup idan bebley di appit ni kakelinnugin aggew di Wangwang e Jordan ni iddawat Apu Dios e Dios tayun hi-gada. Et hedin impelinggep idan Apu Dios idadman henin impahding tun hi-gayu, ey mabalin law ni mambangngad kayu eyad bebley ni indawat kun hi-gayu.’
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 Ey yan nunman ey intugun kun Joshua e kangkuy ‘Inang-ang mu emin hu impahding Apu Dios e Dios mu etan idan dewwan patul e di Og nan Sihon. Hanniman ali dama hu pehding tuddan aap-apuddad bebley ni yu sekkupen.’
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 Entan takut ni hi-gada tep i-ehneng dakan Apu Dios e Dios mu et hi-gatu mekihhanggan hi-gada.
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 Yan nunman ey inhammad kun nandasal e kangkuy
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 ‘Apu Dios e Eta-gey ni peteg, inamtak e yadda dakel ni neipenahding ni impeang-ang mun hi-gak e bega-en mu hu lapun dakel ni pehding mulli e keang-angan ni et-eteng ni kabaelam. Endi hu edum ni dios di kabunyan et yad puyek ni kabaelan tun mengippahding idan henin impenahding mun kamengippetnga.
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 Attu anhan et iebulut mun um-agwattak di Wangwang e Jordan et ang-angek hu ba-hil tun mateba kameitnem, niya ang-angek ida kakkayyaggud ni bebley di nedunduntug niyaddad duduntug di Lebanon.’
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 Nem gapun hi-gayu ey bimmunget hi Apu Dios ni hi-gak et eleg tu law denglen dasal ku et kantu kumedek ey ‘Hiyya! Isiked mun mandasal ni hi-gak.
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Eggak i-abulut ni ka man-agwat di Wangwang e Jordan. Lakkay di ta-pew ni duntug e Pisgah et man-uhdung ka et ang-angem idan emin hu bebley ni nanlinikweh di Kanaan.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 Itugun mu kuma hu pehding Joshua ey petuled mu tep hi-gatu mengippengngulun edum yun helag Israel ni man-agwat di Wangwang e Jordan et da sakupen ida humman ni bebley ni inang-ang mu et mambebley idadman.’
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 Et manha-ad itsud nedayyukung di demang ni Bet Peor.” Huyyadda inhel Moses idan edum tun helag Israel.
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.