Deuteronômio 2

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nambangngad itsu et mampalaw itsud eleg mebebleyid appit ni Madlang ni Baybay, tep humman inhel Apu Dios ni hi-gak ni pehding tayu. Et lumeniklikweh itsud duntuduntug di Edom ni nebayag.
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 — ausente —
2 O Senhor então me disse:
3 — ausente —
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 Ey tugun mudda tutu-u e kammuy: Li-bahi yu Seir e nambebleyan idan Edomite e aaggi yun helag Esau. Umtakut idan hi-gayu, nem ang-ang yu pehding yu,
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 ey entan tudda gubat tep indawat kun hi-gada etan ida bebley di nanlinikweh di Duntug e Seir. Endin hekey hu bebley di diman ni nak iddawat ni hi-gayu anin ni ekket, tep humman bineltan Esau.
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Nem dammutun umgatang kayun hi-gadan mekkan niya danum.’
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 Nemnem yu e binendisyonan daitsun Apu Dios e Dios tayud emin ni impenahding tayu. Ey impenaptek daitsud nanhahha-adan tayu eyad mahkang ni eleg mebebleyi, ey wadan hi-gatsun ingganah eyan nelabah ni na-pat ni toon, niya indawat tun emin hu mahapul tayu.
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 Intuluy tayun nangnanglaw et labhan tayu hu nambebleyan idan agi tayun helag Esau di Seir, ey eleg tayu idlan di keltad e Arabah e nampatyed ni nalpud Elat niyad Esion Geber. Et yan eman ni nampalaw itsud appit ni north e indalan tayud eleg mebebleyid Moab,
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 ey immehel hi Apu Dios e kantuy ‘Ang-ang yu et endi yu pehding ni umhulun ni pekiggubbatan idan iMoab e helag Lot ni hi-gayu, tep indawat ku hu Ar ni hi-gada ey endi nak iddawat ni hi-gayudman ni bebley.’”
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 (Ya nambebley dedan lan nunman di Ar ey yadda etan Emim e etta-teng niya etta-gey ni tuu. Nan-iingngeh idan helag Anak e etta-teng ida.
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Huyyaddan Emim et ya helag Anak hu kamengeddanin Repaim, nem ya kapangngedan idan iMoab ni hi-gada ey Emim.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 Yan nunman la ey yadda Horite hu nambebley di Seir, nem dinegyun idan helag Esau. Binahbah da humman ni bebley et han ida maihullul ni nambebley diman henin impahding idan helag Israel, e dinegyun dadda nambebley di Kanaan tep indawat Apu Dios humman ni pambebleyan da.)
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 “Et man-agwat itsud Kulukul e Sered, tep humman inhel Apu Dios ni pehding tayu.
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 Yan nunman ni nan-agwatan tayu ey nelabah hu telumpulut walun toon neipalpu eman ni dintengan tayud Kades Barnea. Yan nunman ni tsimpuh ey netey ida law ni emin etan lalakkin dammutun mekiggubbat, tep humman dedan hu insapatah lan Apu Dios.
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 Nemahhig hu impahding Apu Dios ni hi-gada ingganah netey idan emin.
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 Netey ida law emin a-ammed yu
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 ey kan Apu Dios ni hi-gak ey
17 o Senhor disse-me:
18 ‘Hi-yan yu Moab nunyan aggew. Idlan yud Ar e pappeg tu,
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 et lumaw kayud nambebleyan idan Ammonite e helag Lot, nem entan tudda gubat, tep endi nak iddawat ni hi-gayun ni puyek diman tep indawat kun hi-gada humman ni bebley.’”
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 (Humman ni bebley ey Repaim la ngadan tu e humman hu ngadan idan lan nambebley diman. Ey ya kapangngedan ni Ammonite ni hi-gada ey Samsummim.
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 Eta-ta-gey ida Rapaim e heniddan Anakim. Dakel ida ey nangka-let ida, nem binahbah idan Apu Dios, et maihullul ida Ammonite ni nambebley di bebley da.
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 Hanniman dama impahding Apu Dios idan Horite ni nambebley di Seir e binahbah tudda, et pambebleyan idan Edomite e helag Esau humman ni bebley da. Et hi-gada mambebley diman ingganah nunya.
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 Hanniman dama impahding idan nalpud Crete e ginubat dadda Abbite, et bahbahen dadda et maihullul idan nambebley di Gaza e bebley da.)
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 “Yan linabhan tayu Moab ey kan Apu Dios ni hi-gatsuy ‘Agwat yu eya Wangwang e Arnon et yu gubaten hi Sihon e Amorite e patul di Hesbon yaggud pengapput dakeyun hi-gak et hi-gayu mambebley di nambebleyan da.’
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 Kan tu pay ey ‘Meippalpun nunya ey pambalin kun tekkutan dakeyuddan emin ni tutu-un mengngel ni meippanggep ni hi-gayun helag Israel, et anin ni ngeddanen dan ebuh ngadan yu, ey umgeyenggeng idan takut da.’
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 Ey yan wada itsu etan di eleg mebebleyid Kedemot, ey nenu-dakkak ni an mekihhummangan nan Sihon e patul di Hesbon, ma-lat kayyaggud hu pandadagyuman tayu.
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 Kangkuy ‘Iebulut mu anhan ni mandellan kami eyad bebley yu. Anin ni unnuunnuden mi hu keltad e eleg mi ihhingngid payew di wannan winu willi.
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Beyyadan min hi-gayu emin hu mekkan niya meinnum ni ellan mi. Ya mika ibbagan ebuh ey i-abulut mun mandellan kami eyad bebley yu
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 henin impahding idan helag Esau ni nambebley di Seir, et yadda Moabite ni nambebley di Ar e in-abulut da et mandalan kamid bebley da et malebah kami et man-agwat kamid Jordan et lumaw kamid bebley min indawat Apu Dios e Dios mi.’
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Nem eleg iebulut Sihon e patul di Hesbon ni tayu iddalan di bebley da. Mukun hanniman ey tep hi Apu Dios e Dios tayu ey impambalin tun manghay, ma-lat wada umhulun ni panggugubatan tayu, et peapput tun hi-gatsu. Et deh, e humman tu-wangu impahding tu.
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 Entanni ey kan Apu Dios ni hi-gak ey ‘Peapput kun nunya hi Sihon e patul ey iddawat ku bebley dan hi-gayu. Et humman hu, lakkayuy et yu gubaten et pambebleyan yu bebley da.’
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Et yan wada itsud Jahas, ey immali hi Sihon, niyadda sindalu tu et gubaten daitsu.
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 Nem impeapput idan Apu Dios e Dios tayu et pateyen tayu hi Sihon e patul da, yadda u-ungnga tun lalakki niyadda sindalu tu.
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 Ey binahbah tayu bebley da ey nampatey tayudda bimmebley, yadda lalakki, yadda bibi-i niyadda kaungaunga et endin hekey hu natdaan.
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Inla tayudda animal da niya emin ni nebalol ni wadad bebley da.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 Binaddangan daitsu mewan nan Apu Dios e Dios tayu, et sakupen tayu hu Aroer di gilig ni Nedeklan e Arnon, et yadda bebley ni neigawwad Arnon ingganah lad Gilead. Emin ida humman ni bebley ni nehammad luhud tu ey kinabaelan tayun hinggep.
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Nem eleg itsu mampalaw di nambebleyan idan Ammonite, yaddad bebley di gilig ni Wangwang e Jabbok, yaddad bebley di duntuduntug et yad emin ni bebley ni inhel Apu Dios e Dios tayun eleg tayu lawwi.
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.