Deuteronômio 2

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nambangngad itsu et mampalaw itsud eleg mebebleyid appit ni Madlang ni Baybay, tep humman inhel Apu Dios ni hi-gak ni pehding tayu. Et lumeniklikweh itsud duntuduntug di Edom ni nebayag.
1 Depois viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do Mar Vermelho, como o SENHOR me tinha dito, e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 — ausente —
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 — ausente —
3 Tendes rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Ey tugun mudda tutu-u e kammuy: Li-bahi yu Seir e nambebleyan idan Edomite e aaggi yun helag Esau. Umtakut idan hi-gayu, nem ang-ang yu pehding yu,
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 ey entan tudda gubat tep indawat kun hi-gada etan ida bebley di nanlinikweh di Duntug e Seir. Endin hekey hu bebley di diman ni nak iddawat ni hi-gayu anin ni ekket, tep humman bineltan Esau.
5 Não vos envolvais com eles, porque não vos darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado o monte Seir por herança.
6 Nem dammutun umgatang kayun hi-gadan mekkan niya danum.’
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 Nemnem yu e binendisyonan daitsun Apu Dios e Dios tayud emin ni impenahding tayu. Ey impenaptek daitsud nanhahha-adan tayu eyad mahkang ni eleg mebebleyi, ey wadan hi-gatsun ingganah eyan nelabah ni na-pat ni toon, niya indawat tun emin hu mahapul tayu.
7 Pois o Senhor teu Deus te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus esteve contigo, coisa nenhuma te faltou.
8 Intuluy tayun nangnanglaw et labhan tayu hu nambebleyan idan agi tayun helag Esau di Seir, ey eleg tayu idlan di keltad e Arabah e nampatyed ni nalpud Elat niyad Esion Geber. Et yan eman ni nampalaw itsud appit ni north e indalan tayud eleg mebebleyid Moab,
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 ey immehel hi Apu Dios e kantuy ‘Ang-ang yu et endi yu pehding ni umhulun ni pekiggubbatan idan iMoab e helag Lot ni hi-gayu, tep indawat ku hu Ar ni hi-gada ey endi nak iddawat ni hi-gayudman ni bebley.’”
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque não te darei herança da sua terra; porquanto tenho dado a Ar por herança aos filhos de Ló.
10 (Ya nambebley dedan lan nunman di Ar ey yadda etan Emim e etta-teng niya etta-gey ni tuu. Nan-iingngeh idan helag Anak e etta-teng ida.
10 (Os emins dantes habitaram nela; um povo grande e numeroso, e alto como os gigantes.
11 Huyyaddan Emim et ya helag Anak hu kamengeddanin Repaim, nem ya kapangngedan idan iMoab ni hi-gada ey Emim.
11 Também estes foram considerados gigantes como os anaquins; e os moabitas os chamavam emins.
12 Yan nunman la ey yadda Horite hu nambebley di Seir, nem dinegyun idan helag Esau. Binahbah da humman ni bebley et han ida maihullul ni nambebley diman henin impahding idan helag Israel, e dinegyun dadda nambebley di Kanaan tep indawat Apu Dios humman ni pambebleyan da.)
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado).
13 “Et man-agwat itsud Kulukul e Sered, tep humman inhel Apu Dios ni pehding tayu.
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Assim passamos o ribeiro de Zerede.
14 Yan nunman ni nan-agwatan tayu ey nelabah hu telumpulut walun toon neipalpu eman ni dintengan tayud Kades Barnea. Yan nunman ni tsimpuh ey netey ida law ni emin etan lalakkin dammutun mekiggubbat, tep humman dedan hu insapatah lan Apu Dios.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até que passamos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Nemahhig hu impahding Apu Dios ni hi-gada ingganah netey idan emin.
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
16 Netey ida law emin a-ammed yu
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra, pela morte, do meio do povo,
17 ey kan Apu Dios ni hi-gak ey
17 O Senhor me falou, dizendo:
18 ‘Hi-yan yu Moab nunyan aggew. Idlan yud Ar e pappeg tu,
18 Hoje passarás a Ar, pelos termos de Moabe;
19 et lumaw kayud nambebleyan idan Ammonite e helag Lot, nem entan tudda gubat, tep endi nak iddawat ni hi-gayun ni puyek diman tep indawat kun hi-gada humman ni bebley.’”
19 E chegando até defronte dos filhos de Amom, não os molestes, e com eles não contendas; porque da terra dos filhos de Amom não te darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 (Humman ni bebley ey Repaim la ngadan tu e humman hu ngadan idan lan nambebley diman. Ey ya kapangngedan ni Ammonite ni hi-gada ey Samsummim.
20 (Também essa foi considerada terra de gigantes; antes nela habitavam gigantes, e os amonitas os chamavam zamzumins;
21 Eta-ta-gey ida Rapaim e heniddan Anakim. Dakel ida ey nangka-let ida, nem binahbah idan Apu Dios, et maihullul ida Ammonite ni nambebley di bebley da.
21 Um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante dos amonitas, e estes os lançaram fora, e habitaram no seu lugar;
22 Hanniman dama impahding Apu Dios idan Horite ni nambebley di Seir e binahbah tudda, et pambebleyan idan Edomite e helag Esau humman ni bebley da. Et hi-gada mambebley diman ingganah nunya.
22 Assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus, e eles os lançaram fora, e habitaram no lugar deles até este dia;
23 Hanniman dama impahding idan nalpud Crete e ginubat dadda Abbite, et bahbahen dadda et maihullul idan nambebley di Gaza e bebley da.)
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em Cazerim até Gaza, e habitaram no lugar deles).
24 “Yan linabhan tayu Moab ey kan Apu Dios ni hi-gatsuy ‘Agwat yu eya Wangwang e Arnon et yu gubaten hi Sihon e Amorite e patul di Hesbon yaggud pengapput dakeyun hi-gak et hi-gayu mambebley di nambebleyan da.’
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Siom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la, e contende com eles em peleja.
25 Kan tu pay ey ‘Meippalpun nunya ey pambalin kun tekkutan dakeyuddan emin ni tutu-un mengngel ni meippanggep ni hi-gayun helag Israel, et anin ni ngeddanen dan ebuh ngadan yu, ey umgeyenggeng idan takut da.’
25 Neste dia começarei a pôr um terror e um medo de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 Ey yan wada itsu etan di eleg mebebleyid Kedemot, ey nenu-dakkak ni an mekihhummangan nan Sihon e patul di Hesbon, ma-lat kayyaggud hu pandadagyuman tayu.
26 Então mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Kangkuy ‘Iebulut mu anhan ni mandellan kami eyad bebley yu. Anin ni unnuunnuden mi hu keltad e eleg mi ihhingngid payew di wannan winu willi.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Beyyadan min hi-gayu emin hu mekkan niya meinnum ni ellan mi. Ya mika ibbagan ebuh ey i-abulut mun mandellan kami eyad bebley yu
28 A comida, para que eu coma, vender-me-ás por dinheiro, e dar-me-ás por dinheiro a água para que eu beba; tão-somente deixa-me passar a pé;
29 henin impahding idan helag Esau ni nambebley di Seir, et yadda Moabite ni nambebley di Ar e in-abulut da et mandalan kamid bebley da et malebah kami et man-agwat kamid Jordan et lumaw kamid bebley min indawat Apu Dios e Dios mi.’
29 Como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor nosso Deus nos há de dar.
30 Nem eleg iebulut Sihon e patul di Hesbon ni tayu iddalan di bebley da. Mukun hanniman ey tep hi Apu Dios e Dios tayu ey impambalin tun manghay, ma-lat wada umhulun ni panggugubatan tayu, et peapput tun hi-gatsu. Et deh, e humman tu-wangu impahding tu.
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus endurecera o seu espírito, e fizera obstinado o seu coração para to dar na tua mão, como hoje se vê.
31 Entanni ey kan Apu Dios ni hi-gak ey ‘Peapput kun nunya hi Sihon e patul ey iddawat ku bebley dan hi-gayu. Et humman hu, lakkayuy et yu gubaten et pambebleyan yu bebley da.’
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Siom, e a sua terra; começa, pois, a possuí-la para que herdes a sua terra.
32 Et yan wada itsud Jahas, ey immali hi Sihon, niyadda sindalu tu et gubaten daitsu.
32 E Siom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 Nem impeapput idan Apu Dios e Dios tayu et pateyen tayu hi Sihon e patul da, yadda u-ungnga tun lalakki niyadda sindalu tu.
33 E o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Ey binahbah tayu bebley da ey nampatey tayudda bimmebley, yadda lalakki, yadda bibi-i niyadda kaungaunga et endin hekey hu natdaan.
34 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades, e cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos a ninguém.
35 Inla tayudda animal da niya emin ni nebalol ni wadad bebley da.
35 Somente tomamos por presa o gado para nós, e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Binaddangan daitsu mewan nan Apu Dios e Dios tayu, et sakupen tayu hu Aroer di gilig ni Nedeklan e Arnon, et yadda bebley ni neigawwad Arnon ingganah lad Gilead. Emin ida humman ni bebley ni nehammad luhud tu ey kinabaelan tayun hinggep.
36 Desde Aroer, que está à margem do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor nosso Deus nos entregou.
37 Nem eleg itsu mampalaw di nambebleyan idan Ammonite, yaddad bebley di gilig ni Wangwang e Jabbok, yaddad bebley di duntuduntug et yad emin ni bebley ni inhel Apu Dios e Dios tayun eleg tayu lawwi.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegastes; nem a toda a margem do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.