Deuteronômio 22
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Hedin wada ang-angen yun bimmukyat ni baka winu kalneroh ni edum yun helag Israel ey entan tu kehinkullapi, aleyu et ilaw yu etan di kan animal.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviaras mas reconduzi-los-ás ao teu irmão.
2 Hedin neidawwi kambagi winu hedin eleg yu amta kan kukwah, ey ienamut yu et iiket yu et hedin um-ali etan kambagi et tu hemmaken, ey han yu indawat ni hi-gatu.
2 Se este habitar longe, ou se não o conheceres, levarás o animal para a tua casa e ele aí ficará até que seja reclamado pelo teu irmão: então lho entregarás.
3 Hanniman mewan pehding yu hedin kantu et kebayyu, balwasi winu kumpulmih ni sinelak ni dinagsi yu. Entan tu kahintammai et kanyuy eleg yu ang-angen.
3 O mesmo farás com o seu jumento, com o seu manto e com qualquer objeto perdido por teu irmão e encontrado por ti. Não te desviarás desse objeto.
4 Hedin netu-li baka winu kebayyun dinagsi yud dalan ey entan tu kehin-ang-aang-angid pangil e heni eleg yu ang-angen. Baddangi yu kumaddan hu dinagsi yu, et behwaten yu animal tu.
4 Se vires o jumento ou o, boi de teu irmão caídos no caminho, não voltarás os olhos para o lado, mas ajudá-lo-ás a levantá-los.
5 Hedin ya bii man eleg mabalin ni tu ibbalwasi balwasin laki, hanniman dama laki e eleg mabalin ni tu ibbalwasi balwasin bii. Hi Apu Dios e Dios yu ey eleg tu pinhed hu tuun mengipahding ni henin nunya.
5 A mulher não se vestirá de homem, nem o homem se vestirá de mulher: aquele que o fizer será abominável diante do Senhor, seu Deus.
6 Hedin wada hina-kupan yun buyan sisit di keyew winu yad puyek ey wada etan inan sisit ni kamannekkeb winu na-pah itlug tu, ey eleg mabalin ni mu ellan etan inan sisit.
6 Se encontrares no caminho, sobre uma árvore ou na terra, o ninho de uma ave, e a mãe posta sobre os filhotes ou sobre os ovos, não a apanharás com os filhotes.
7 Dammutun ellan yudda impah tu, nem entan tu peki-la inetu. Hedin hanniman pehding yu ey umyaggud hu biyag yu niya andukkey pambiyagan yu.
7 Deixarás partir a mãe e só tomarás os filhotes, para que se prolonguem os teus dias felizes.
8 Hedin mewan mengapya kayun baley ey mahapul ni ha-adi yun padpad hu nanlinikweh ni atep yun nedeklan. Hanniman pahding yu ma-lat endi meaksidenteh ni me-gah et matey et eleg mabehulan hu pamilyah yu.
8 Quando construíres uma casa nova, farás uma balaustrada em volta do teto, para que não se derrame sangue sobre a tua casa, se viesse alguém a cair lá de cima.
9 Eleg mabalin ni yu ikkamdug hu edum ni kameitnem di intanem yun grapes. Tep hedin hanniman pehding yu, man eleg mabalin ni yu ellan hu lameh ni grapes anin niya lameh etan ni ingkamdug yun intanem yu.
9 Não semearás em tua vinha várias espécies de sementes, para que se não considere tudo consagrado: o grão semeado e o produto da vinha.
10 Entan mewan tu pan-unnud hu bulug ni baka niya kebayyun man-elladu.
10 Não lavrarás com um boi e um jumento atrelados juntos.
11 Entan tu ibalwasi hu balwasin nekapyad dutdut ni kalneroh niya luput ni neikahhakey ni neabel.
11 Não trarás sobre ti uma veste de diferentes tecidos: lã e linho misturados.
12 Ha-adi yun beluybuy ni meitta-yun etan di epat ni dugun luput yun yuka iwwangal di annel yu.
12 Porás no manto com que te cobrires borlas nos seus quatro cantos.
13 Hedin inahwan hakey ni laki hu hakey ni bii, nem entanni ey nantuttuyyun negibbuhan ni nengiuligan tun hi-gatu et eleg tu law pinhed,
13 Se um homem, depois de ter desposado uma mulher e a ter conhecido, vier a odiá-la,
14 et mengapkapyan pebehhul tu etan ni biin beken ni makulug e kantuy “Yan nengahwaak ni hi-gatu ey neamtaak e wada nemangulun nengiulig ni hi-gatun edum ni laki.”
14 e, imputando-lhe faltas desonrosas, se puser a difamá-la, dizendo: desposei esta mulher e, ao aproximar-me dela, descobri que ela não era virgem,
15 Ey mahapul ni um-ipeang-ang ida hu a-ammed ni biin kakulugan tun endi nemangulun nengiulig etan ni bii. Peang-ang daddan aap-apudman ni bebley.
15 então o pai e a mãe da donzela tomarão as provas de sua virgindade e as apresentarão aos anciães da cidade, à porta.
16 E-helen etan ni aman bii e kantun hi-gaday “In-abulut ku eya u-ungngak ni biin ahwaen eyan laki, nem yan nunya ey heni buhul tu tuka pehding ni hi-gatu.
16 O pai dirá aos anciães: dei minha filha por mulher a este homem, mas porque ele lhe tem aversão,
17 Anggeba-ing hu tuka pebehhul ni hi-gatu, e kantuy yan nengiahwaan tun hi-gatu ey neamtaan tu e in-ulig ni edum ni laki. Nem adyah kakulugan tun endi edum ni lakin nengiulig eyan u-ungngak.” Ey peang-ang tuddan huwet etan luput,
17 eis que agora lhe imputa faltas desonrosas, pretendendo não ter encontrado nela as marcas da virgindade. Ora, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão diante dos anciãos da cidade a veste de sua filha.
18 ma-lat kastiguen da etan laki.
18 E os anciãos da cidade tomarão aquele homem e fá-lo-ão castigar,
19 Multaen dan hanggatut ni palatah ni silber gapuh ni nengipebahulan tun ahwa tun beken ni makulug. Humman ni multa tu ey meidwat etan ni aman bii. Hedin ya etan bii ey mannenneng ni ahwa etan ni laki, tep eleg mabalin ni tu hi-yanen.
19 impondo-lhe, além disso, uma multa, de cem siclos de prata, que eles darão ao pai da jovem em reparação da calúnia levantada contra uma virgem de Israel. E ela continuará sua mulher sem que ele jamais possa repudiá-la.
20 Nem hedin makulug etan impabehul ni laki ey endi pengi-ang-angan e eleg iulig ni edum ni laki etan bii,
20 Se, porém, o fato for verídico e não se tiverem comprovado as marcas de virgindade da jovem,
21 ey mahapul ni illaw da etan biid hinanggan habyen ametu, et tengbaen idan lalakkidman ni bebley et matey. Anggeba-ing humman ni bahul ni tu impahding di Israel, e an nekiulig di lakin kaweda tud baley ametu. Eleg mabalin huyyan lawah ni meippahding di Israel.”
21 esta será conduzida ao limiar da casa paterna, e os habitantes de sua cidade a apedrejarão até que morra, porque cometeu uma infâmia em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Kan mewan Moses ey “Hedin i-ulig ni hakey ni tuu hu ahwan edum ey meippepettey ida humman ni dewwan nan-ulig, et meendi hu henin nunman ni lawah ni hi-gayu.
22 Se se encontrar um homem dormindo com uma mulher casada, todos os dois deverão morrer: o homem que dormiu com a mulher, e esta da mesma forma. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
23 Hedin dinammun hakey ni laki hu biin pinudungan ni edum ni laki et iulig tu,
23 Se uma virgem se tiver casado, e um homem, encontrando-a na cidade, dormir com ela,
24 ey meillaw idad a-allaw ni bebley et metengbadda et matey ida. Ma-nu kedit mahapul ni meippepettey etan bii, ey tep gullat et simmekuk et wada nemaddang ni hi-gatu. Hedin ya etan lakin nengiulig ni hi-gatu ey mahapul ni meippepettey, tep in-ulig tu hu nepudungan ni bii. Ipahding yu huyya et meendi hu hanniman ni lawah ni hi-gayu.
24 conduzireis um e outro à porta da cidade e os apedrejareis até que morram: a donzela, porque, estando na cidade, não gritou, e o homem por ter violado a mulher do seu próximo. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Nem hedin kantu et dinammun etan ni laki hu biin nepudungan di endi tu-utu-u et piliten tun iulig, ey ebuh etan lakin mettey.
25 Mas se foi no campo que o homem encontrou a jovem e lhe fez violência para dormir com ela, nesse caso só ele deverá morrer,
26 Eleg mekastigu etan biin katey tep eleg mambahul. Humman ni bii ey mei-ingngeh etan di tuun neala et pateyen da anin ni endi bahul tu.
26 e nada fareis à jovem, que não cometeu uma falta digna de morte, porque é um caso similar ao do homem que se atira sobre o seu próximo e o mata:
27 Ey gapu tep pinilit etan ni lakin in-ulig etan biid endi tuu, ey nanna-ud ni simmekuk etan bii, nem endi nengihwang ni hi-gatu.
27 foi no campo que o homem a encontrou; a jovem gritou, mas não havia ninguém que a socorresse.
28 Hedin neha-kupan hu lakin pinilit tun in-ulig hu biin eleg meitga,
28 Se um homem encontrar uma jovem virgem, que não seja casada, e, tomando-a, dormir com ela, e forem apanhados,
29 mahapul ni mambeyyad ni neliman palatah etan ni aman bii. Ey mahapul ni i-ahwa tu humman ni bii, tep nambahul ni hi-gatu ey eleg mabalin ni hi-yanen tu.
29 esse homem dará ao pai da jovem cinqüenta siclos de prata, e ela tornar-se-á sua mulher. Como a deflorou, não poderá repudiá-la em todos os dias de sua vida.
30 Eleg mabalin ni an i-ulig ni laki hu ahwan ametu, tep et-eteng ni bahul tun ametu humman.”
30 Ninguém desposará a mulher de seu pai, nem levantará a cobertura do leito paterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.