Deuteronômio 22

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hedin wada ang-angen yun bimmukyat ni baka winu kalneroh ni edum yun helag Israel ey entan tu kehinkullapi, aleyu et ilaw yu etan di kan animal.
1 — Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
2 Hedin neidawwi kambagi winu hedin eleg yu amta kan kukwah, ey ienamut yu et iiket yu et hedin um-ali etan kambagi et tu hemmaken, ey han yu indawat ni hi-gatu.
2 Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
3 Hanniman mewan pehding yu hedin kantu et kebayyu, balwasi winu kumpulmih ni sinelak ni dinagsi yu. Entan tu kahintammai et kanyuy eleg yu ang-angen.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
4 Hedin netu-li baka winu kebayyun dinagsi yud dalan ey entan tu kehin-ang-aang-angid pangil e heni eleg yu ang-angen. Baddangi yu kumaddan hu dinagsi yu, et behwaten yu animal tu.
4 — Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
5 Hedin ya bii man eleg mabalin ni tu ibbalwasi balwasin laki, hanniman dama laki e eleg mabalin ni tu ibbalwasi balwasin bii. Hi Apu Dios e Dios yu ey eleg tu pinhed hu tuun mengipahding ni henin nunya.
5 — A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor , seu Deus.
6 Hedin wada hina-kupan yun buyan sisit di keyew winu yad puyek ey wada etan inan sisit ni kamannekkeb winu na-pah itlug tu, ey eleg mabalin ni mu ellan etan inan sisit.
6 — Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
7 Dammutun ellan yudda impah tu, nem entan tu peki-la inetu. Hedin hanniman pehding yu ey umyaggud hu biyag yu niya andukkey pambiyagan yu.
7 Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
8 Hedin mewan mengapya kayun baley ey mahapul ni ha-adi yun padpad hu nanlinikweh ni atep yun nedeklan. Hanniman pahding yu ma-lat endi meaksidenteh ni me-gah et matey et eleg mabehulan hu pamilyah yu.
8 — Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
9 Eleg mabalin ni yu ikkamdug hu edum ni kameitnem di intanem yun grapes. Tep hedin hanniman pehding yu, man eleg mabalin ni yu ellan hu lameh ni grapes anin niya lameh etan ni ingkamdug yun intanem yu.
9 — Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
10 Entan mewan tu pan-unnud hu bulug ni baka niya kebayyun man-elladu.
10 — Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
11 Entan tu ibalwasi hu balwasin nekapyad dutdut ni kalneroh niya luput ni neikahhakey ni neabel.
11 — Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
12 Ha-adi yun beluybuy ni meitta-yun etan di epat ni dugun luput yun yuka iwwangal di annel yu.
12 — Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
13 Hedin inahwan hakey ni laki hu hakey ni bii, nem entanni ey nantuttuyyun negibbuhan ni nengiuligan tun hi-gatu et eleg tu law pinhed,
13 — Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
14 et mengapkapyan pebehhul tu etan ni biin beken ni makulug e kantuy “Yan nengahwaak ni hi-gatu ey neamtaak e wada nemangulun nengiulig ni hi-gatun edum ni laki.”
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: “Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem”,
15 Ey mahapul ni um-ipeang-ang ida hu a-ammed ni biin kakulugan tun endi nemangulun nengiulig etan ni bii. Peang-ang daddan aap-apudman ni bebley.
15 então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
16 E-helen etan ni aman bii e kantun hi-gaday “In-abulut ku eya u-ungngak ni biin ahwaen eyan laki, nem yan nunya ey heni buhul tu tuka pehding ni hi-gatu.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
17 Anggeba-ing hu tuka pebehhul ni hi-gatu, e kantuy yan nengiahwaan tun hi-gatu ey neamtaan tu e in-ulig ni edum ni laki. Nem adyah kakulugan tun endi edum ni lakin nengiulig eyan u-ungngak.” Ey peang-ang tuddan huwet etan luput,
17 Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ‘Descobri que a sua filha não era virgem.’ Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.” E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 ma-lat kastiguen da etan laki.
18 os quais pegarão o homem, o açoitarão
19 Multaen dan hanggatut ni palatah ni silber gapuh ni nengipebahulan tun ahwa tun beken ni makulug. Humman ni multa tu ey meidwat etan ni aman bii. Hedin ya etan bii ey mannenneng ni ahwa etan ni laki, tep eleg mabalin ni tu hi-yanen.
19 e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 Nem hedin makulug etan impabehul ni laki ey endi pengi-ang-angan e eleg iulig ni edum ni laki etan bii,
20 — Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
21 ey mahapul ni illaw da etan biid hinanggan habyen ametu, et tengbaen idan lalakkidman ni bebley et matey. Anggeba-ing humman ni bahul ni tu impahding di Israel, e an nekiulig di lakin kaweda tud baley ametu. Eleg mabalin huyyan lawah ni meippahding di Israel.”
21 então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
22 Kan mewan Moses ey “Hedin i-ulig ni hakey ni tuu hu ahwan edum ey meippepettey ida humman ni dewwan nan-ulig, et meendi hu henin nunman ni lawah ni hi-gayu.
22 — Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
23 Hedin dinammun hakey ni laki hu biin pinudungan ni edum ni laki et iulig tu,
23 — Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
24 ey meillaw idad a-allaw ni bebley et metengbadda et matey ida. Ma-nu kedit mahapul ni meippepettey etan bii, ey tep gullat et simmekuk et wada nemaddang ni hi-gatu. Hedin ya etan lakin nengiulig ni hi-gatu ey mahapul ni meippepettey, tep in-ulig tu hu nepudungan ni bii. Ipahding yu huyya et meendi hu hanniman ni lawah ni hi-gayu.
24 vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
25 Nem hedin kantu et dinammun etan ni laki hu biin nepudungan di endi tu-utu-u et piliten tun iulig, ey ebuh etan lakin mettey.
25 — Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
26 Eleg mekastigu etan biin katey tep eleg mambahul. Humman ni bii ey mei-ingngeh etan di tuun neala et pateyen da anin ni endi bahul tu.
26 à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
27 Ey gapu tep pinilit etan ni lakin in-ulig etan biid endi tuu, ey nanna-ud ni simmekuk etan bii, nem endi nengihwang ni hi-gatu.
27 Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Hedin neha-kupan hu lakin pinilit tun in-ulig hu biin eleg meitga,
28 — Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
29 mahapul ni mambeyyad ni neliman palatah etan ni aman bii. Ey mahapul ni i-ahwa tu humman ni bii, tep nambahul ni hi-gatu ey eleg mabalin ni hi-yanen tu.
29 então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 Eleg mabalin ni an i-ulig ni laki hu ahwan ametu, tep et-eteng ni bahul tun ametu humman.”
30 — Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.